翻譯實(shí)習心得15篇
當我們受到啟發(fā),對生活有了新的感悟時(shí),不如來(lái)好好地做個(gè)總結,寫(xiě)一篇心得體會(huì ),這樣可以幫助我們總結以往思想、工作和學(xué)習。應該怎么寫(xiě)才合適呢?下面是小編精心整理的翻譯實(shí)習心得,希望能夠幫助到大家。
翻譯實(shí)習心得1
我懷著(zhù)忐忑不安的心情來(lái)到電力公司,即將從一名學(xué)生走上實(shí)習工作崗位,面臨的一切都是那么新鮮。以前總是期待也像大人們上下班,貢獻青春服務(wù)人民,F在這機會(huì )終于到來(lái),心里很是高興,但同時(shí)無(wú)形中也感到了一份責任。既然工作了,就得學(xué)習更多知識,懂得更多做人的道理。要想不被社會(huì )所拋棄,就必須不斷充實(shí)自己,完善自己,豐富自己。
初到公司,進(jìn)入了我人生第一個(gè)科室,見(jiàn)到了我的第一位領(lǐng)導。在科室長(cháng)輩的教導下,每天都能學(xué)到不少新東西。
首先,學(xué)著(zhù)畫(huà)高層圖。每天早上來(lái)到辦公室,打開(kāi)計算機,坐下來(lái)就開(kāi)始畫(huà),常常一坐就是一天。在師傅耐心細致的指導下,我從剛開(kāi)始總是犯錯,到后來(lái)終于自己一個(gè)人也能完成,每天都在進(jìn)步中成長(cháng)。雖然每天重復做一件事,就是畫(huà)圖,可心里還是覺(jué)得挺滿(mǎn)足的,至少我學(xué)會(huì )而且做好了一件事,獨立完成一件事嘛。
接著(zhù),學(xué)習填寫(xiě)桿塔明細表。剛開(kāi)始時(shí)我對各種桿型還不是很熟悉,對桿上的材料更是丈二和尚摸不著(zhù)頭腦?崎L(cháng)拿了一本《貴州省農村電網(wǎng)10kv及以下架空配電線(xiàn)路典型設計圖集》給我,意味深長(cháng)地說(shuō):“好好看,以后很有用的”。于是慢慢地我認識了桿型,各種材料配用的方法?杉埳险劚遣磺袑(shí)際的,所以當得到跟著(zhù)長(cháng)輩們下鄉驗收線(xiàn)路的機會(huì )時(shí),我十分期待。
每天我們都追趕太陽(yáng)的腳步,早8:30就出發(fā)。記得第一次下鄉是到維新,那天是星期六,科長(cháng)帶著(zhù)我,很耐心指點(diǎn)我:什么是分支桿,門(mén)桿,直線(xiàn)桿,轉角桿,耐張桿等等。那天腳都走酸,汗水大滴大滴流得滿(mǎn)臉都是,累是有點(diǎn),但心里總是美滋滋的。
下鄉驗收是進(jìn)步最快的時(shí)間吧,不光是身體鍛煉得棒棒的,而且認識了不少材料,知道不少新知識。五眼聯(lián)板,橫擔,抱箍,撐腳等等這些材料以前只是在圖集上看到,現在到了現場(chǎng)終于見(jiàn)到了它們的真面目,親自用手感受下,還真有點(diǎn)激動(dòng)。每當從長(cháng)輩們那里學(xué)到一樣新東西的時(shí)候,感覺(jué)生活真是無(wú)限美好,真感謝他們不厭其煩言傳身教,也感到其實(shí)自己不知道的地方太多,需要學(xué)習的太多。驗收過(guò)程中不僅看到,而且有機會(huì )還能觸摸到那些“新朋友”,真開(kāi)心。
長(cháng)輩們懂的太多,有時(shí)他們太忙,我就“偷偷”在一旁學(xué),從他們一言一行中真能學(xué)到不少知識。驗收線(xiàn)路中,施工隊的缺陷總是逃不過(guò)他們的火眼金睛:“拉線(xiàn)松動(dòng),桿偏5°,導線(xiàn)對地距離不夠……”,等等。他們認真工作的'樣子“帥”極了,真想有一天我也像他們一樣。
踏著(zhù)太陽(yáng)我們啟程,乘著(zhù)月光我們歸來(lái)。雖然有時(shí)有點(diǎn)苦,有點(diǎn)餓,有點(diǎn)熱,有點(diǎn)累,但是想到千家萬(wàn)戶(hù)燈火通明,孩子在燈火下學(xué)習,老人們在燈光下慈祥的目光,幸福的感覺(jué)油然而生。所以不管走過(guò)多少路流過(guò)多少汗,大家都感到很值得,臉上總洋溢著(zhù)欣慰的微笑,放松的心情。朋友與我見(jiàn)面,第一句話(huà)“你又曬黑了”,聽(tīng)到這話(huà)我不僅不感到沮喪,而是發(fā)自?xún)刃牡淖院馈?/p>
因為我一直堅信,有付出不一定有回報,但不付出決不會(huì )有回報。真心感謝長(cháng)輩們孜孜不倦的教導,讓我明白踏實(shí)做事,真誠待人,虛心學(xué)習,勤于實(shí)踐是做人和工作的基本準則。
前方的路還很遠,需要我腳踏實(shí)地,一步一個(gè)腳印走下去……
翻譯實(shí)習心得2
說(shuō)實(shí)話(huà),讓我翻譯外國的言情小說(shuō)真是個(gè)極大的挑戰。我的語(yǔ)文水平本來(lái)就很有限,課后讀得書(shū)也不多,所以寫(xiě)不出什么優(yōu)美的句子!胺g是門(mén)再創(chuàng )造”,以我那點(diǎn)文化水平,壓根談不上創(chuàng )造。有時(shí)候,就連我自己翻譯出來(lái)的句子,我都看不懂。翻譯得實(shí)在太拗口了,哪像一個(gè)中國人在說(shuō)話(huà)。這時(shí)候,我想到了“異化”這個(gè)借口。其實(shí),我那根本不能算“異化”,只是純粹的字面上的翻譯。
翻譯過(guò)程中,我最大的體會(huì )就是:我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話(huà)里都有我不認識的單詞,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習習慣的問(wèn)題,當然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積累詞匯是個(gè)好方法。買(mǎi)本詞匯書(shū),純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來(lái)。個(gè)人覺(jué)得,翻譯過(guò)程中我們要取其精華、去其糟粕。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應該過(guò)濾掉。
要想學(xué)好外語(yǔ),必須充分了解外國的文化?茨切┙(jīng)典名著(zhù)是必須的,同時(shí)還要看一些美劇,多瀏覽China Daily/BBC/CNN。學(xué)習不是一朝一夕的事情,我必須持之以恒。就算沒(méi)有老師督促著(zhù)我去做,我也要主動(dòng)去做,讓這些事情變成我生活中不可缺少的一部分,而不是一樁任務(wù)。
讀一些中國優(yōu)秀作品也很重要,多閱讀,多思考,做個(gè)有涵養的人。很多的文學(xué)作品,字里行間還有更深刻的思想,粗略的讀一遍是體會(huì )不出來(lái)的,沒(méi)有一定的文化素養也讀不出其中的含義。
這學(xué)期,老師要求我們閱讀了《傲慢與偏見(jiàn)》,如果純英文版的`,我看得云里霧里。只有中英文對照版,我才會(huì )有耐心讀完?墒,這樣達到了閱讀的效果嗎?我對這部小說(shuō)的最主要的了解還是來(lái)自中文版?炊⑽陌娴男≌f(shuō),是建立在我對這部小說(shuō)十分了解的基礎之上(我不但讀了中文版小說(shuō),還看了《傲慢與偏見(jiàn)》這部電影)。
翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò )資源,但是千萬(wàn)不能直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會(huì )使人越看越糊涂,而且我們還沒(méi)有得到應有的鍛煉,水平得不到提高。
這次翻譯實(shí)習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,我們必須對整部小說(shuō)充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,小說(shuō)中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門(mén),讀者讀起來(lái)將不知所云。
翻譯實(shí)習心得3
20xx年X月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì )展館大門(mén),擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因為我可以在這個(gè)廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來(lái)學(xué)習到的英語(yǔ)與外貿知識了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶(hù);忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠(chǎng)主要生產(chǎn)2mm—22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì )展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì )了。老板會(huì )在空余時(shí)間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶(hù)需要CIQ開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶(hù)吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專(zhuān)業(yè)知識與各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著(zhù)一條規格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“The material is iron!彼^續問(wèn)“Is G30?”我當時(shí)不懂他說(shuō)的G30是什么意思,加上對方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續問(wèn)“Is G30?”,當時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把G30寫(xiě)在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“Yes,yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因為各行都有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如Q235是普通碳素結構的鋼材,Q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比Q235強度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著(zhù)產(chǎn)品架說(shuō)“Which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認真的聽(tīng)他們的對話(huà)準備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì )兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì )和我們大量訂購并長(cháng)期合作,她也打開(kāi)手機讓我看他們與其他廠(chǎng)家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠(chǎng)家交易的價(jià)格與數量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會(huì )是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠意,就給他們報了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿職場(chǎng)上有優(yōu)勢。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“Hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶(hù),那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著(zhù),他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購的貨物廣交會(huì )上詢(xún)問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著(zhù)老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶(hù)中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶(hù)很幽默,他說(shuō)他會(huì )用中文說(shuō)數字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國的'采購商來(lái)詢(xún)問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會(huì )將他們想要的規格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報價(jià)都是報FOB青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當接待到來(lái)
自中東和印度的采購商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結到了經(jīng)驗,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會(huì )重復說(shuō)幾遍,甚至會(huì )用肢體語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會(huì )感想:一、勤于思考、發(fā)現問(wèn)題,不斷總結。常常都會(huì )被客戶(hù)問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對于內行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識,可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著(zhù)冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì )遇到不懂得詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì )遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì )讓我們聽(tīng)不懂對方說(shuō)的話(huà)。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著(zhù)冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶(hù)做好標記,這將會(huì )對老板回公司后給客戶(hù)發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶(hù)名片?腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì )翻譯實(shí)習開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎,也更進(jìn)一步地認識了自我,我一定會(huì )好好總結經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
翻譯實(shí)習心得4
在本次翻譯實(shí)習中,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標的相關(guān)材料,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過(guò)程相關(guān)的材料?偟膩(lái)說(shuō),翻譯這樣專(zhuān)業(yè)性很強的材料在我自己看來(lái)無(wú)異于一個(gè)巨大的挑戰,但是,轉念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著(zhù)迎著(zhù)困難前行。通過(guò)一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會(huì )。整理起來(lái)有一下幾點(diǎn):
首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動(dòng)手實(shí)踐。不過(guò)實(shí)踐也要分為兩類(lèi),即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐。直接實(shí)踐就是我們自己要動(dòng)手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說(shuō)這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個(gè)人認為,直接實(shí)踐更具重要性。就如同本次翻譯實(shí)習,在實(shí)習的最初,我對文章里的各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)感到無(wú)比的頭疼,甚至有抓狂的沖動(dòng)。原因很簡(jiǎn)單,它們對我來(lái)說(shuō)完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語(yǔ)的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開(kāi)始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。
其次,在翻譯的過(guò)程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而采取不同的.翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習中,我所翻譯的材料是具有很強專(zhuān)業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時(shí)候,我也采用了相應的方法。對此類(lèi)專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時(shí),選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問(wèn)題。
英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在很大的差異,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴(lài)性比較大。而漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴(lài)性比較小。在翻譯的過(guò)程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語(yǔ)中選擇正確的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。只有這樣才能準確無(wú)誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。
再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言存在著(zhù)的差異,一種語(yǔ)言中有的表達方式在另一種語(yǔ)言中很難準確地表達出來(lái)。這時(shí),必要的翻譯技巧和方
法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應的幫助,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習慣。
最后,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過(guò)程中,我天天都坐在電腦面前,敲著(zhù)鍵盤(pán),移動(dòng)著(zhù)鼠標。一天下來(lái),總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會(huì )。雖說(shuō)也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持到底。說(shuō)到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個(gè)理由放棄,也要給自己找一個(gè)堅持下去的理由。
很多時(shí)候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會(huì )有希望。只是我們不知道,這一分鐘會(huì )在什么時(shí)候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風(fēng)景終會(huì )出現。這次英漢加起來(lái)一共翻譯了四萬(wàn)字,對我這個(gè)翻譯菜鳥(niǎo)級別的人來(lái)說(shuō),也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來(lái),也就做完了。堅持是很重要的,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著(zhù)它,我們當我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,它就會(huì )鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會(huì )半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會(huì )一事無(wú)成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點(diǎn)就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實(shí)習也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),這對我來(lái)說(shuō)也算是額外的一大收獲。
翻譯實(shí)習心得5
在談具體的學(xué)習方法之前,我更愿意從學(xué)習德語(yǔ)的態(tài)度說(shuō)起,雖然學(xué)習任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個(gè)人認為,在學(xué)習德語(yǔ)之前和過(guò)程中做好足夠的心理準備是格外必要的。
僅在新東方的課堂上,我就聽(tīng)到遠不止一個(gè)學(xué)員在學(xué)習一段時(shí)間德語(yǔ)之后抱怨,德語(yǔ)實(shí)在太難了,實(shí)在太復雜了,以至于在后面的學(xué)習中會(huì )產(chǎn)生浮躁的情緒,這主要是由于沒(méi)有在學(xué)習態(tài)度上調整好心態(tài)所致。
《目標》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫(xiě)的關(guān)于他學(xué)習德語(yǔ)的.感受,開(kāi)篇的第一句話(huà)就是,誰(shuí)沒(méi)有學(xué)過(guò)德語(yǔ),誰(shuí)就無(wú)法想象,這種語(yǔ)言有多么復雜。的確,在世界上除中文之外的語(yǔ)言中,最難學(xué)的應該是德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),但它們和博大精深的漢語(yǔ)比起來(lái),其實(shí)實(shí)在是小巫見(jiàn)大巫。
既然德語(yǔ)不是一門(mén)一朝一夕就可以學(xué)會(huì )的語(yǔ)言,因此,我覺(jué)得在學(xué)習德語(yǔ)前不妨通過(guò)各種渠道對這門(mén)語(yǔ)言有一個(gè)大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習德語(yǔ)的話(huà),那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的心理準備,做好打一場(chǎng)持久戰的準備,從這個(gè)意義上說(shuō),那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學(xué)不好德語(yǔ)的。而一旦開(kāi)始了學(xué)習,便需要一絲不茍、勤奮嚴謹的學(xué)習態(tài)度,“書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟!边@句話(huà)用在德語(yǔ)學(xué)習上極其恰當。
比如,學(xué)習德語(yǔ)要跨過(guò)的第一道關(guān)便是記住每個(gè)學(xué)到的名詞的語(yǔ)法性,記住動(dòng)詞現在時(shí)變位的規則并靈活運用,而后還有不規則動(dòng)詞的第二分詞,還有形容詞作定語(yǔ)修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;經(jīng)常聽(tīng)到一些學(xué)生抱怨德語(yǔ)單詞,尤其是語(yǔ)法性不好記,或者說(shuō)單詞記了又忘,我覺(jué)得這都是功夫沒(méi)有下到、浮躁的表現,因此我建議,學(xué)習方法固然重要,但要在主觀(guān)意識上耐下心來(lái),戒驕戒躁,如果用西方的智慧來(lái)形容的話(huà),就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進(jìn)去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時(shí),融會(huì )貫通,才能夠最終“浮上來(lái)”,真正掌握這門(mén)語(yǔ)言。
翻譯實(shí)習心得6
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習經(jīng)歷讓我收獲良多。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)技能,還是職場(chǎng)規范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專(zhuān)業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現自己要學(xué)習的地方有很多。
首先是格式問(wèn)題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶(hù)的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語(yǔ)言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規范問(wèn)題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點(diǎn)符號運用等。這些內容我們在學(xué)校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專(zhuān)業(yè)翻譯公司,這類(lèi)細節問(wèn)題就像公司的門(mén)面,門(mén)面不好,公司實(shí)力再強形象也會(huì )受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的.訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專(zhuān)業(yè)性較強的內容為主。很多時(shí)候,客戶(hù)需要的是一份表達清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶(hù)的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費,順便了解社會(huì )的一種途徑,工作本身對專(zhuān)業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習不同,這家專(zhuān)業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì )的感覺(jué)。
翻譯實(shí)習心得7
發(fā)現居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢(qián)的固定收入的確讓我的開(kāi)銷(xiāo)寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習已經(jīng)四個(gè)月了,這應該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習賺錢(qián)的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的'工作,而且這個(gè)收入也高很多,一個(gè)展會(huì )每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現,每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會(huì )造成心里的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會(huì )為下個(gè)月的買(mǎi)衣服啊,買(mǎi)化妝品阿大宗消費而擔憂(yōu)。這才發(fā)現,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個(gè)監督并愛(ài)護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責任心來(lái)決定。我自己很清楚,如果老師說(shuō)話(huà)客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì )太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺(jué)不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì )用最簡(jiǎn)單的方式把意思翻譯出來(lái)而已,絕對不會(huì )想是否到位,工作質(zhì)量自然達不到最佳。自然而然擴展來(lái)說(shuō),老板愛(ài)護員工,員工就會(huì )拼命。要想因為付點(diǎn)工資就感覺(jué)員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢(qián)不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì )打電話(huà)過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話(huà)一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì )打亂我自己原先的計劃,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒(méi)得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現原來(lái)賺錢(qián)那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開(kāi)始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(cháng)達七八頁(yè)紙的藝術(shù)類(lèi)論文,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒(méi)有概念的文獻很快熟悉。
翻譯實(shí)習心得8
兩周的翻譯實(shí)習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來(lái)的感受,我感到很幸運學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實(shí)戰我們跟隨我們學(xué)校的土木專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)長(cháng)途跋涉參觀(guān)了我們沈陽(yáng)著(zhù)名的,耳熟能詳的長(cháng)青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車(chē)總會(huì )從這兩座橋上通過(guò),但是從來(lái)沒(méi)有機會(huì )認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀(guān)也好。今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(cháng)青橋和富民橋下,有我們專(zhuān)業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無(wú)比炎熱,但是很高興能有這樣的機會(huì )來(lái)真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專(zhuān)業(yè)的知識,橋的總類(lèi),橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺(jué)得很值得。
第二次實(shí)戰才是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的.感受口譯現場(chǎng)的環(huán)境氛圍,為我們請來(lái)了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場(chǎng),那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰翻譯,就會(huì )很緊張,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。
通過(guò)這次的實(shí)習活動(dòng),自己真的收益了很多,我先核心通過(guò)這次翻譯實(shí)習,對于自己今后的學(xué)習或者工作都有很大的幫助,我會(huì )積極吸取這次實(shí)習的一切,為自己今后的學(xué)習工作做好足夠的準備。
翻譯實(shí)習心得9
做一個(gè)德語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):
1.基本功。
首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,要本著(zhù)實(shí)事求是的原則對譯文進(jìn)行翻譯,并有一個(gè)正確的心態(tài)來(lái)面對翻譯這項工作。 其次是外語(yǔ),中文基本功。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎知識是至關(guān)重要的。
無(wú)論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對于兩種語(yǔ)言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語(yǔ)翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題才會(huì )更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的 。
當然,某一行業(yè)的專(zhuān)業(yè)背景也很重要。 比如說(shuō)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉換過(guò)來(lái)的僅僅是文字。很簡(jiǎn)單,很多時(shí)候,一些譯者翻譯的東西放到專(zhuān)業(yè)人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒(méi)有了解具體的專(zhuān)業(yè)知識所造成的。德語(yǔ)翻譯的基礎與技巧
最后是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會(huì )使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的.轉化也有一定作用。
2. 實(shí)踐+經(jīng)驗
我們不難見(jiàn)到,在大多數的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專(zhuān)業(yè)以及翻譯經(jīng)驗的要求。 因為只有實(shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語(yǔ)言的一種“靈氣”。 不斷積累的過(guò)程也是將理論實(shí)踐化,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過(guò)程。 希望以上信息對大家有所幫助。
翻譯實(shí)習心得10
暑假翻譯實(shí)習收獲頗多。一直以來(lái)對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。
翻譯實(shí)習作業(yè)內容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會(huì )、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù)、虛擬現實(shí)、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書(shū)。
我對文化板塊的英國王室傳統婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達著(zhù)對母親戴安娜王妃深切的.思念。在興趣之余,我學(xué)習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì)。同時(shí),我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實(shí)用詞匯。
至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,明顯感覺(jué)自己對于計算機常識及計算機英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂(lè )器數字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見(jiàn)的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,發(fā)現不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類(lèi)似情況還有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調統一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內容易懂,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規章的表達法,如關(guān)于什么的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實(shí)習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習生活中,我會(huì )繼續擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語(yǔ)綜合能力。
翻譯實(shí)習心得11
翻譯實(shí)習心得體會(huì )篇1
此次翻譯實(shí)習中,我主要負責翻譯的是小說(shuō)Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我領(lǐng)會(huì )到了兩點(diǎn),一是融會(huì )貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標準:第一個(gè)標準是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見(jiàn)的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線(xiàn)查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對應的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達出來(lái)。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達規范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著(zhù)名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的`最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語(yǔ)言學(xué)習和文化學(xué)習的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國家的文化背景知識,否則譯出來(lái)的句子會(huì )讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語(yǔ)言現象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對于不同境地的轉折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2、進(jìn)行句法結構分析
先對句子的語(yǔ)法成分和句子結構進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長(cháng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語(yǔ)句子受?chē)乐數闹髦^框架結構和嚴謹的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤(pán)根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節式結構”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節式結構”,化為英語(yǔ)繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會(huì )造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實(shí)習的另一重大收獲是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話(huà)或者段落時(shí),或者與自己的隊友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò )使翻譯變得通順?傊,這次實(shí)習受益匪淺。
翻譯實(shí)習心得體會(huì )篇2
如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jì)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓課的重要性實(shí)訓課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實(shí)用型、應用型的人才。實(shí)訓課程即為實(shí)現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強調培養學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱(chēng)高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標。設置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓課,就有助于實(shí)現這一目標。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓練的過(guò)程中發(fā)現并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(cháng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課現狀盡管翻譯實(shí)訓課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課目前卻表現出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1。就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設翻譯實(shí)訓課,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀(guān)上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實(shí)訓課。
2。在開(kāi)設了翻譯實(shí)訓課的院校中,也存在著(zhù)各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景,F實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無(wú)法令人滿(mǎn)意。(2)翻譯實(shí)訓課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設翻譯實(shí)訓課,但課時(shí)卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學(xué)生的練習均無(wú)法達到令人滿(mǎn)意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓課教材教材對教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓教材包括實(shí)訓教學(xué)大綱、實(shí)訓指導書(shū)、實(shí)訓教學(xué)文字材料、實(shí)訓教學(xué)軟件、實(shí)訓教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì )受到很大影響。(4)實(shí)訓室和實(shí)訓基地缺乏或數量不足實(shí)訓室和實(shí)訓基地對于實(shí)訓教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓亦是如此。但現實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓室和實(shí)訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著(zhù)舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無(wú)法令人滿(mǎn)意。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的改革翻譯作為語(yǔ)言的'五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據筆者較為詳實(shí)的調查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的改革問(wèn)題。
1、重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的時(shí)候,很多同學(xué)都認為通過(guò)這一周的實(shí)訓課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓課的重要作用。
2、認真制定實(shí)訓教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認為,應當重視專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì )的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3、做好翻譯實(shí)訓課的師資培訓工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養商務(wù)知識。(3)邀請專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì )的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。
翻譯實(shí)習心得體會(huì )篇3
這學(xué)期的翻譯實(shí)習很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當了一回導游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實(shí)習之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導游的氣場(chǎng)。導師說(shuō)這個(gè)實(shí)習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導游。其次,我們的線(xiàn)路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿(mǎn)。我們只顧著(zhù)介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實(shí)習增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(cháng)、而且景點(diǎn)對我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著(zhù)語(yǔ)音語(yǔ)調的問(wèn)題。導師還當眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內容為王,但是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的'好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現了,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說(shuō)這次實(shí)習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習不能只停留在書(shū)面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì ),實(shí)現自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強,一定會(huì )有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學(xué)習,只有足夠的input,才能output。
翻譯實(shí)習心得12
近幾年,隨著(zhù)俄羅斯經(jīng)濟的復蘇和中俄合作的不斷加強,中俄兩國在各個(gè)領(lǐng)域的交往越來(lái)越密切,使得俄語(yǔ)翻譯的需求大大增加,甚至出現了俄語(yǔ)人才緊缺,供不應求的狀態(tài)。此俄語(yǔ)翻譯實(shí)習報告也是在這樣的大環(huán)境下完成的。
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,經(jīng)老師推薦我來(lái)了學(xué)校的材料學(xué)院實(shí)習。我的職責是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習的目的是增加社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應用到實(shí)踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。
我的翻譯生涯就這樣開(kāi)始了,非常激動(dòng)!都說(shuō)是十年磨一劍,只為一朝用。雖說(shuō)我只磨了四年的劍,但我相信我的劍并不會(huì )鈍。想想之前的翻譯純粹是課堂的內容的一部分,僅能說(shuō)是鍛煉了自己,對自己來(lái)說(shuō)是有價(jià)值的;現在卻是為別人,為學(xué)校的材料學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)文章,那可不是之前所能夠相提并論的,這是真正鍛煉了自己的翻譯能力,更重要的`是能夠為學(xué)院創(chuàng )造價(jià)值。
我的翻譯的材料的標題是“Двигатель внутреннего сгорания”——內燃機,文章大概是介紹內燃機的廢氣污染和去污凈化的問(wèn)題。剛開(kāi)始接觸原文時(shí)就感覺(jué)到特別的吃力,一方面是因為大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,另一方面是因為背景知識的缺乏。于是我首先開(kāi)始了自我充電。利用了一個(gè)星期的時(shí)間認真地閱讀完跟原文相關(guān)的書(shū)籍,確實(shí)有所收獲,了解了內燃機的相關(guān)構造和廢氣的凈化去污的基本常識。
緊接著(zhù)我就轉入了正式的翻譯。翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在 Google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。它們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。Google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即Google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深奧,過(guò)于專(zhuān)業(yè),相當于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合Google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準確的譯法。
當譯文已經(jīng)完成得差不多的時(shí)候,我就開(kāi)始著(zhù)手校對譯文。我把校對分為三個(gè)步驟。首先自己校對,然后請材料學(xué)院的同學(xué)幫忙校對,最后虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會(huì )限于“當局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現的錯誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。
翻譯實(shí)習心得13
中國有一個(gè)漢語(yǔ)推廣辦公室,某兩位中國老師通過(guò)這個(gè)機構獲得了來(lái)日本一年的機會(huì )。
班主任高宮老師問(wèn)我愿不愿意當翻譯,這種好機會(huì )怎么能錯過(guò)呢?!
4月28日下午5:02她們到達京都車(chē)站,我和學(xué)校國際部的松井老師開(kāi)車(chē)去接她們。除了他們兩位還有兩位來(lái)自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過(guò)說(shuō)真的她不怎么樣,連我都可以聽(tīng)懂并且能翻譯出來(lái)的東西她都要思考一下,對她徹底無(wú)語(yǔ)。后來(lái)與松井老師交流的時(shí)候他說(shuō)那個(gè)人的日語(yǔ)也很怪,不像日本人。難不成兩門(mén)語(yǔ)言對她來(lái)說(shuō)都不是母語(yǔ)?那實(shí)在是太厲害了。
總之有她的存在,從車(chē)站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒(méi)開(kāi)口。
到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過(guò)來(lái),校長(cháng)接見(jiàn)兩位老師。這個(gè)會(huì )賓室我是第二次進(jìn)來(lái),上一次國際交流基金的老師來(lái)的時(shí)候也進(jìn)來(lái)了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專(zhuān)人上茶,怎么看怎么高級。國際情報科部長(cháng)兼我的班主任的高宮老師發(fā)現有三位翻譯在場(chǎng),不停地看我,顯出一副很無(wú)奈很抱歉的表情。之后校長(cháng)所說(shuō)的一番話(huà)由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。
隨后領(lǐng)兩位老師參觀(guān)學(xué)校,這次就由我獨當一面啦。句子都很簡(jiǎn)單,自我感覺(jué)翻譯的還不錯。
隨后因為第二天是節假日而兩位老師要自己解決吃飯問(wèn)題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著(zhù)兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續擔任第一翻譯。當天晚餐三宅老師請兩位老師在BABYFACE吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因為翻譯不在,三宅利用他半生不熟的英語(yǔ)以及肢體語(yǔ)言請她們吃了一頓。插播一段,在會(huì )客室的時(shí)候討論第三天帶兩位老師辦各種手續的問(wèn)題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請假,我當然自告奮勇說(shuō)自己可以來(lái)嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專(zhuān)門(mén)跑過(guò)去打擾他和校長(cháng)的談話(huà)問(wèn)這個(gè)問(wèn)題。不一會(huì )兒就看到高官老師急匆匆得跑來(lái)問(wèn)我愿不愿意,我說(shuō)愿意,他把右手舉到眉毛處行了個(gè)禮,說(shuō):“那就拜托你啦!焙苡H切很信賴(lài)的語(yǔ)氣,很可愛(ài)的表情。
第三天,也就是今天,我身著(zhù)前天就挑好的.衣服來(lái)到了學(xué)校。話(huà)說(shuō)咱很成功地避開(kāi)了牛仔褲等休閑服裝,還讓hostfamily幫忙參謀了一下,自我感覺(jué)很有翻譯的味道,劉老師事情結束回到了學(xué)校,事務(wù)所的三宅老師便開(kāi)著(zhù)學(xué)校的商務(wù)用車(chē)載著(zhù)我們四個(gè)開(kāi)始往各地跑。事實(shí)證明雖然有一位在日本住了16年的老師在場(chǎng),但我的存在還是很有用的。他一激動(dòng)會(huì )分不清中文和日文,有時(shí)候會(huì )突然蹦出來(lái)一句日文,時(shí)不時(shí)還把關(guān)西方言的語(yǔ)氣詞加在句末。有時(shí)候兩個(gè)人需要分兩個(gè)窗口進(jìn)行辦理,一人配備一個(gè)翻譯正好合適。本來(lái)想著(zhù)午餐就在便利店解決,結果三宅老師請吃工作餐到餐廳大吃了一頓。之前一直與他沒(méi)什么接觸,今天才發(fā)現他是個(gè)特別細致特別幽默的人。他也表示現在的我和上一次見(jiàn)到的我也很不一樣,日語(yǔ)也有很大進(jìn)步,也很開(kāi)朗。劉老師也對我的翻譯給予高度評價(jià),還是我的笑容讓人看著(zhù)心情就很好。然后發(fā)現這是自己的一個(gè)優(yōu)勢,這種場(chǎng)合會(huì )不自覺(jué)地笑,直到結束之后才發(fā)現臉幾乎僵掉了……
總之這兩天的工作自我感覺(jué)比較滿(mǎn)意,不過(guò)同時(shí)也意識到需要學(xué)習的還有很多。班主任說(shuō)作為工資他以后還會(huì )帶我去別的地方玩,繼續期待著(zhù)……
翻譯實(shí)習心得14
為了把我們所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習,使我們能相對忠實(shí)、準確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習的過(guò)程中,我充分調動(dòng)了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問(wèn)題。首先,詞匯量的'不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再次,就是對一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利?傊,我是在經(jīng)過(guò)艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習任務(wù)。
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒(méi)有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的?傊,在這次的翻譯實(shí)習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。
翻譯實(shí)習心得15
在結束大學(xué)的三年生活之后,為了能充分將所學(xué)的知識轉化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì )活動(dòng)能力,了解社會(huì )現實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準備。今年暑期我在昆明風(fēng)動(dòng)新科技集團發(fā)展有限公司進(jìn)行了為期半個(gè)月的實(shí)習。
昆明風(fēng)動(dòng)新科技集團發(fā)展有限公司位于昆明市昆明民族高新科技工業(yè)開(kāi)發(fā)區,科泰路M-12。昆明風(fēng)動(dòng)新技術(shù)集團發(fā)展有限公司,是中國煙草機械總公司專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)大型煙草預壓打包機、氣力式煙絲輸送分配系統的國內定點(diǎn)廠(chǎng),是昆明市人民政府扶優(yōu)扶強重點(diǎn)扶持的骨干企業(yè),是云南省科技廳認定的高新技術(shù)企業(yè),是國家制糖機械設計制造的重點(diǎn)企業(yè)。經(jīng)過(guò)近幾年的產(chǎn)業(yè)結構調整以及公司整體的產(chǎn)權制度改革,現已發(fā)展成為以煙草機械為主體,機械立體物流倉庫(立體車(chē)庫)、制糖機械、蜂窩紙板生產(chǎn)線(xiàn)及蜂窩紙制品、金屬屋面系統等業(yè)務(wù)多元化發(fā)展的現代股份制企業(yè)。
從6月16日到7月8日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習,每天早上8點(diǎn)鐘上班,開(kāi)始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習期間主要負責翻譯資料填寫(xiě)表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習,我們三人組每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時(shí)間認真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過(guò)一周的實(shí)習,我基本上適應了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機會(huì )來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“SGS的焊工資格認證書(shū)的任務(wù)”,這對我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因為里面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:NA,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定NA是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書(shū)是不可或缺的。
因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),但是對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)并且向朋友借了一本專(zhuān)業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時(shí)候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會(huì )給公司帶來(lái)巨大的.損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì )發(fā)生錯誤,所以我會(huì )請別人校正,以保證準確無(wú)誤的完成工作。
作為一名實(shí)習生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達到實(shí)習目的。
我覺(jué)得做事應當先學(xué)會(huì )做人。我們應該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當在地上發(fā)現垃圾,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應當主動(dòng)地撿起啦。上下班的時(shí)候幫助同事們開(kāi)關(guān)門(mén)窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習生應當做的。不
論實(shí)習工作是否對口,我們都應當努力去做,我想任何的工作都會(huì )是我們將來(lái)工作的一部分,去填寫(xiě)表格文件,處理文字資料我們都應當認真對待。在實(shí)習中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì )出錯。例如:一次填寫(xiě)表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫(xiě)成科泰路,但我卻沒(méi)有注意居住在其他宿舍的不能寫(xiě)成科泰路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗會(huì )是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,欣欣自喜,因為我覺(jué)得我年輕,做那種表格會(huì )比別人快很多,結果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現他們在審閱的時(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著(zhù),我覺(jué)得這是工作中的一種學(xué)習與收獲。
我第一天就因為坐得久了或者不習慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著(zhù)不耐煩。但是過(guò)了幾天,我慢慢的開(kāi)始習慣了這種辦公室的生活,F在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì )看一些英語(yǔ)方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù),感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺(jué)得這次實(shí)習對我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會(huì )到了工作的生活。
半個(gè)月的實(shí)習生活,使我真正體會(huì )到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實(shí)習是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實(shí)際的現實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
【翻譯實(shí)習心得】相關(guān)文章:
翻譯的實(shí)習心得02-16
翻譯實(shí)習心得01-22
翻譯實(shí)習心得11-02
翻譯實(shí)習心得范文11-01
翻譯實(shí)習心得模板07-22
德語(yǔ)翻譯實(shí)習心得09-13
翻譯實(shí)習心得范文08-25
商務(wù)翻譯實(shí)習心得09-19
翻譯公司實(shí)習心得10-14
俄語(yǔ)翻譯實(shí)習心得08-21