日本常用寒暄問(wèn)候語(yǔ)
在中國,越是熟悉的人之間就越少使用“謝謝”“對不起”之類(lèi)的寒暄語(yǔ)。雖說(shuō)“禮多人不怪”,但親朋好友間說(shuō)出這些話(huà),總會(huì )讓人覺(jué)得有些見(jiàn)外。
然而,在日本,即使是熟悉的人之間也經(jīng)常使用「サンキュー」(謝謝)、「ありがとう」(謝謝)、「ごめん」(對不起)、「ごめんなさい」(對不起)等寒暄語(yǔ)。如果雙方還不熟悉的話(huà),這些寒暄語(yǔ)就更加必不可少。這時(shí)要用「ありがとうございます」(謝謝)、「すみません」(對不起)、「申し訳ありません[もうしわけありません]」(非常抱歉)等。那么,在什么場(chǎng)合應該使用什么樣的寒暄語(yǔ)呢?
例如,和朋友面對面吃飯時(shí),不小心碰到了對方的腳,這時(shí),日本人通常會(huì )很自然地說(shuō)一句「ごめん」(對不起)。當向同桌借鋼筆時(shí),不僅要在接過(guò)鋼筆的時(shí)候說(shuō)一聲「ありがとう」(謝謝),還的時(shí)候也要再說(shuō)一遍「ありがとう」(謝謝)。走路撞到了別人的肩膀時(shí),也要說(shuō)一聲「すみません」(對不起)。
除了道歉以外,日本人有時(shí)還會(huì )出于禮貌,習慣性地使用「すみません」。比如向別人打招呼,引起對方的注意時(shí),可以使用「すみません」,此時(shí)可譯為“喂”。
除此之外,「すみません」還可以用于問(wèn)路。當向別人問(wèn)路時(shí),不要一開(kāi)口就直奔主題,一定要先說(shuō)一句「すみません」,然后再詢(xún)問(wèn)路線(xiàn),此時(shí)可譯為“打擾一下”。
致謝
さんきゅー(サンキュー) 謝謝
ありがとう 謝謝
ありがとう ございます 謝謝
どうも ありがとう ございます 非常感謝
►「さんきゅー(サンキュー)」來(lái)自英語(yǔ)中的'“thank you”,可譯為“謝謝”,是比較口語(yǔ)化的說(shuō)法。
道歉
わるい 對不起
ごめん 對不起
ごめんなさい 對不起
すみません 對不起
もうしわけ ありません[申し訳ありません] 非常抱歉
もうしわけ ございません[申し訳ございません] 非常抱歉
►「わるい」是比「ごめん」更口語(yǔ)化的說(shuō)法,通常是男性使用。
►「ごめんなさい」和「すみません」都有“對不起”的意思,相比之下,「ごめんなさい」比較口語(yǔ)化,在不是很熟悉的人之間不能使用!袱工撙蓼护蟆勾蠖嗍巧缃晦o令,用于道歉時(shí)程度較淺。因此,當想真心實(shí)意表示歉意時(shí),最好使用「ごめんなさい」。
►「すみません」除了“對不起”的意思外,還可以用于表示感謝。比如,去別人家做客,當主人為自己沏茶或者拿來(lái)點(diǎn)心時(shí),可以說(shuō)一句「すみません」,表示“有勞”“謝謝”。當然,此時(shí)也可以使用「ありがとうございます」。
【日本常用寒暄問(wèn)候語(yǔ)】相關(guān)文章:
韓語(yǔ)常用熟人見(jiàn)面寒暄口語(yǔ)練習11-20
寒暄和交談08-21
日本打工常用日語(yǔ)08-29
「商務(wù)日語(yǔ)」寒暄篇08-29
日語(yǔ)日常寒暄用語(yǔ)08-29
日本旅游常用日語(yǔ)口語(yǔ)09-09
日語(yǔ)外出寒暄會(huì )話(huà)用語(yǔ)08-21
人際交往中如何寒暄09-12