激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

15個(gè)經(jīng)常犯的英語(yǔ)笑話(huà)

時(shí)間:2020-10-29 16:25:13 英語(yǔ)笑話(huà) 我要投稿

15個(gè)經(jīng)常犯的英語(yǔ)笑話(huà)

  一個(gè)人的聰明才智會(huì )在幽默的談吐中閃光,并且會(huì )深深吸引他人。下面,小編給大家收集整理了xxx,增加幽默細胞,聰明的你一定會(huì )成為閃光點(diǎn)。下文是為大家精選的一些15個(gè)經(jīng)常犯的英語(yǔ)笑話(huà),歡迎大家閱讀欣賞。

15個(gè)經(jīng)常犯的英語(yǔ)笑話(huà)

  1 You have matches

  最近我有一次機會(huì )登上一艘豪華游輪觀(guān)光。一次, 我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著(zhù)說(shuō):“You have matches?”我一愣,回答說(shuō):“很抱歉,因為我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴。”她立刻會(huì )意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉的說(shuō):“It’s a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開(kāi)了。事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機向一個(gè)美國朋友請教白天的那句話(huà),他解釋說(shuō):“因為她看你兩手都占著(zhù),就故意開(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話(huà),非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙。”

  2 Turn the table

  一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話(huà),說(shuō)他們在走進(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專(zhuān)家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著(zhù)“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。

  這話(huà)讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):“不會(huì ),不會(huì ),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì )以粗魯的舉動(dòng)壓制對方,不會(huì )以高壓讓對方屈從。” 結果,越說(shuō)誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)?粗(zhù)我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開(kāi)了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚“扭轉了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。

  再說(shuō)遠一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和“桌子”沒(méi)什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”

  3 Wearing two hats

  同事朋友聚會(huì ),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人: “He is wearing two hats.” 我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀(guān)色,知道我不懂,便幫我找臺階下。 原來(lái),先生是指Larry在醫院某一部門(mén)擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō) Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

  4 With a grain of salt

  一天吃飯的時(shí)候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專(zhuān)家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。 原來(lái)剛才Allen 是說(shuō)他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。

  5 You are in for a treat!

  這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著(zhù)說(shuō): “You are in for a treat !” 我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著(zhù)問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著(zhù)解釋說(shuō): “You are in for a treat means you'll like it !”

  6 Knife and fork

  朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說(shuō)他有個(gè)美國朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習正確使用筷子的方法,每有機會(huì )就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的'中國文化的表現。

  中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說(shuō)是“對賜人五指之神的侮辱。”

  筷子又叫作“箸”,據說(shuō)由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱(chēng)箸為“筷兒”?暌敉,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語(yǔ)中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有“只會(huì )拿著(zhù)筷子吃”指“茶來(lái)伸手,飯來(lái)張口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒(méi)有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?

  7 Skeleton in the closet

  一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂(lè )事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說(shuō)的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現在的意義并沒(méi)有那么可怕。不過(guò)據說(shuō)當年這個(gè)習語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢(qián)人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道, 從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚的家丑,簡(jiǎn)稱(chēng)作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話(huà)題。)

  8 Skin off one's nose

  Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話(huà),也許會(huì )比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。 第二天碰到Joe,問(wèn)我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō): “No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望著(zhù)他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。

  回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)"不關(guān)他的事",他只是順便問(wèn)一下罷了。

  注:no skin off sb.’s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.’s teeth

  9 Small beer

  Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實(shí),在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。比如說(shuō)夏天有客人來(lái)訪(fǎng),問(wèn)他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說(shuō):“I'll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”比喻用法中說(shuō)的small beer,指規;蛘吒窬植淮蟮氖挛。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現。 口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

  10 Spaghetti

  朋友S說(shuō),意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長(cháng)面條tagliatelle以及細線(xiàn)狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。

  意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國家。十三世紀時(shí)馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料, 很快就風(fēng)行全國。不過(guò)那時(shí)沒(méi)有刀叉可用,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口,F在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來(lái)才出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來(lái)出現的意粉吃法。

  Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線(xiàn)。一條意粉是spaghetto,通常用復數的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車(chē)輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱(chēng)為 spaghetti junction。

  11 Speaking of the devil

  幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見(jiàn)Wayne。其中一個(gè)說(shuō)“今天好像沒(méi)見(jiàn)到Wayne”,另一個(gè)接著(zhù)說(shuō)“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了”。正說(shuō)著(zhù),只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)“speaking of the devil”。幾個(gè)人樂(lè )了起來(lái)。我心想Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說(shuō)他是devil呢?于是我悄悄地去問(wèn)Joe。

  原來(lái)“speaking of the devil”是一條成語(yǔ),相當于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。也就是剛說(shuō)Wayne 不在,結果他就來(lái)了。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱(chēng)號嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著(zhù)這樣驚人的異曲同工之處。

  12 Stolen from ... dealer

  高速公路上人車(chē)奔馳,朋友突然指著(zhù)前方一部小轎車(chē),說(shuō):“哇!這人好囂張,賊車(chē)還敢掛上招牌!”我順著(zhù)他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō):“先生呀!人家車(chē)牌上寫(xiě)著(zhù)‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買(mǎi)來(lái)的車(chē),價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)得一樣。” 這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買(mǎi)車(chē),不是賊車(chē)啦。

  13 Sweet tooth

  我最害怕看牙醫,但是因為有一顆蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。當醫生為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我:“Do you have a sweet tooth?”我很無(wú)辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽(tīng)了后搖搖頭,便開(kāi)始替我補牙。 很敏感的我,知道可能答非所問(wèn),鬧了笑話(huà),但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了;丶也榱俗值浜,我才恍然大悟,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”。

  14 The Hong Kong dog

  一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書(shū)突然跑到教室來(lái)宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 聽(tīng)完宣布后,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢?”老美聽(tīng)完后居然大笑著(zhù)說(shuō):“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容。

  15 Throw the book at Somebody

  和先生從car wash(洗車(chē)場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),車(chē)上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國人在高速公路上超速開(kāi)車(chē),時(shí)速達100多英里。警察當然把他截下來(lái)。在法庭上,他辯解之所以開(kāi)快車(chē),是因為想讓風(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車(chē)吹干。我聽(tīng)了好笑,更好奇結果如何。先生答曰:結果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像著(zhù)他被“書(shū)砸”的樣子。原來(lái)并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書(shū),那么這本書(shū)中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴重的懲罰。



【15個(gè)經(jīng)常犯的英語(yǔ)笑話(huà)】相關(guān)文章:

不要鬧笑話(huà)之中國人常犯的英語(yǔ)口語(yǔ)錯誤詳細介紹11-10

自學(xué)英語(yǔ)者常常犯的錯誤08-16

2017商務(wù)英語(yǔ)常犯得錯誤08-19

商務(wù)英語(yǔ)中常犯的五個(gè)錯誤04-13

幽默笑話(huà)故事英語(yǔ)笑話(huà)06-01

老師的英語(yǔ)笑話(huà)10-02

英語(yǔ)的短文笑話(huà)09-18

較長(cháng)的英語(yǔ)笑話(huà)09-14

英語(yǔ)笑話(huà)簡(jiǎn)單的09-12

英語(yǔ)好客的笑話(huà)08-03

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频