文言文翻譯的十種方法
翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無(wú)誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無(wú)語(yǔ)病,符合漢代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現原文的語(yǔ)言特色,文筆優(yōu)美富有表現力。文言文翻譯要想做到雅這一點(diǎn),必須對我國的古今語(yǔ)言十分熟悉,并有較強的駕馭語(yǔ)言的能力和修養,這對于中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時(shí)能夠做到信和達就已經(jīng)很不錯了。 下面結合例句簡(jiǎn)介文言文翻譯常用的十種方法: 留:專(zhuān)有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱(chēng)、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。 刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也!边@里的`“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應該刪去!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅如故!边@里的“之”起補足音節的作用,沒(méi)有實(shí)意,應該刪去。 補:翻譯時(shí)應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂”。翻譯時(shí)在“如盤(pán)盂”前補出形容詞性謂語(yǔ)“小”。 換:翻譯時(shí)應把古詞換成現代詞。如《觀(guān)潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍!边@里的“歲”應換成“年”。 調:翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。 選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當的詞義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋?zhuān)夯仡^看、看、探問(wèn)、拜訪(fǎng)、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪(fǎng)”最為恰當。 譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。 意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì )不明白,應用意譯。如《鴻門(mén)宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。 縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。 擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴展其內容,才能把意思表達清楚。 關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句。人名地名不必譯,古義現代詞語(yǔ)替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規律。碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì )語(yǔ)氣重流利。
【文言文翻譯的十種方法】相關(guān)文章:
投籃十種方法09-07
激勵員工的十種方法10-04
網(wǎng)站推廣五十種方法11-10
2021年成考文言文翻譯高分復習方法08-02
十種方法給你的創(chuàng )業(yè)成功提速08-26
提升領(lǐng)導力的十種方法09-26
激勵任何人的十種方法08-20
十種網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)方法體系11-22
2017翻譯考試必備數詞的翻譯方法08-14