美國習慣用語(yǔ):盡其所能
今天要學(xué)的兩個(gè)習慣用語(yǔ)都為二十一世紀第一次大選的報道增添了色彩,而且這兩個(gè)習慣用語(yǔ)包含一個(gè)共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學(xué)的第一個(gè)習慣用語(yǔ)是:kitchen cabinet。Cabinet,這個(gè)詞有很多不同的意思。它可以解釋為柜子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房?jì)鹊臋还。但是cabinet還有一個(gè)完全不同的意思,“內閣,” 就是由政府主要各部的部長(cháng)們組成的政府領(lǐng)導班子,包括外交部長(cháng)、國防部長(cháng)、財政部長(cháng)等人在內。
美國的這些部長(cháng)們經(jīng)常在白宮聚會(huì )商議,因為他們是總統正式任命的高級顧問(wèn)。美國的政府部長(cháng)雖然由總統任命,但是還得經(jīng)過(guò)參議院的確認通過(guò)才能走馬上任。
大多數美國總統還有一個(gè)非正式的`顧問(wèn)團,就稱(chēng)為Kitchen Cabinet, 他們既沒(méi)有得到總統的正式任命,當然也不必通過(guò)參議院的確認,完全是非官方的人士,在政府機構內既沒(méi)有一官半職,也不從政府機構領(lǐng)取工資。然而他們卻和總統關(guān)系密切,日常不離總統的左右,和總統共商治國大計,為總統出謀劃策。
他們往往是和總統推心置腹的知己老友。由于他們對總統具有極大的影響力,所以他們有時(shí)在白宮決策方面所起的作用甚至比官方的政府內閣還要大。我們先請唐本森告訴我們kitchen cabinet的出典:
例句-1:The use of the idiom ’kitchen cabinet’ goes back to 1832. It comes from the fact that the kitchen is more informal than most of the house, and most families don’t entertain strangers there.
In fact there are stories about presidents holding meetings with the kitchen cabinet while they played poker. And the seventh American president, Andrew Jackson, often held meetings with his old friends in the kitchen of the White House discussing important policies.
唐本森先生告訴我們:Kitchen Cabinet這個(gè)習慣用語(yǔ)起源于1832年。它來(lái)自這樣一個(gè)事實(shí):廚房比房子里的大部分房間都更加非正式,而且大多數家庭都不會(huì )在廚房里招待不熟悉的客人。
實(shí)際上,據傳說(shuō),總統會(huì )邊打撲克邊和這些私人顧問(wèn)們聚會(huì )商議。而美國的第七任總統安德魯·杰克遜也時(shí)常和他的老朋友在白宮廚房聚會(huì ),商討重大政策。
這樣看來(lái)kitchen cabinet和總統之間確實(shí)熟不拘禮,而且和總統的來(lái)往遠遠不止官場(chǎng)上的接觸。我們再聽(tīng)個(gè)例子。這是新聞評論員在談?wù)?000年的大選。請你聽(tīng)聽(tīng)他怎么應用習慣用語(yǔ)kitchen cabinet:
例句-2:Months before the election the media already were trying to guess which old friends of vice president Gore or governor Bush might end up in the new president’s Kitchen Cabinet.
他說(shuō):在投票選舉的幾個(gè)月前,新聞界就在猜測副總統戈爾和布什州長(cháng)的哪些老朋友最終會(huì )成為新總統的私人顧問(wèn)。
這里的習慣用語(yǔ)kitchen cabinet是指總統的私人顧問(wèn)團。
今天要學(xué)的第二個(gè)習慣用語(yǔ)是:everything but the kitchen sink。Sink是廚房的水斗。這個(gè)習慣用語(yǔ)來(lái)自二次大戰中的美軍,指雙方的猛烈交戰。你可以想象當時(shí)的槍林彈雨和炮火連天。我們聽(tīng)個(gè)描述當時(shí)戰況的例子。
例句-3:The German attack hit us with everything but the kitchen sink: planes, artillery, tanks and infantry charges.
他說(shuō):德國人用了飛機、大炮、坦克和步兵向我們發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,可見(jiàn)他們盡了一切能力量。
所以習慣用語(yǔ)everything but the kitchen sink意思就是“盡一切力量。”如今這個(gè)習慣用語(yǔ)的應用不再局限于戰場(chǎng),而是廣泛地用在你所能想到的一切方面,也包括政界的競選運動(dòng)。
我們聽(tīng)一位電臺記者在展望選舉日前最后兩星期的選戰形勢:
例句-4:With time running out, the candidates are expected to throw everything but the kitchen sink at each other - TV and radio ads, phone calls, newspaper ads, to win last-minute votes.
他說(shuō):在時(shí)間所剩無(wú)幾的當口,預計候選人會(huì )用盡一切手段相互攻擊;他們會(huì )用電視和電臺的廣告,也會(huì )打電話(huà)聯(lián)系選民,或者登報作廣告。這一切都是為了在最后關(guān)頭爭取選票。
這里的everything but the kitchen sink意思是用盡一切手段,或者盡其所能地。
【美國習慣用語(yǔ):盡其所能】相關(guān)文章:
新概念英語(yǔ)第三冊習慣用語(yǔ)09-15
美國留學(xué)怎樣實(shí)現美國夢(mèng)10-28
游學(xué)美國08-12
美國CPA在美國的就業(yè)前景10-01
美國注冊會(huì )計師(美國CPA)在美國的就業(yè)前景10-04
美國ACT和SAT都叫做美國高考07-13
適合美國留學(xué)生的美國城市10-21