激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英文文書(shū)中常見(jiàn)翻譯錯誤

時(shí)間:2024-07-31 10:40:06 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英文文書(shū)中常見(jiàn)翻譯錯誤

  英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準確與嚴謹。在一些由中文翻譯成的英語(yǔ)合同、廣告和其他材料中常見(jiàn)到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個(gè)出現頻率較高例子,供大家參考。

商務(wù)英文文書(shū)中常見(jiàn)翻譯錯誤

  1、由港澳國際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質(zhì)量得到高度評價(jià)。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in.

  應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2、上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話(huà)說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3、中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無(wú)需再加"Ltd".

  應譯為:China Minsheng Banking Corporation.

  4、項目中標之后,我們將立即開(kāi)始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

  應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5、歡迎您參觀(guān)我們交易會(huì )。

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略主語(yǔ)為第二人稱(chēng)你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

  應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

  更簡(jiǎn)潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

  6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。

  應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

  7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.

  應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

  應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

【商務(wù)英文文書(shū)中常見(jiàn)翻譯錯誤】相關(guān)文章:

商貿文書(shū)中常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯錯誤分析06-12

商務(wù)英語(yǔ)商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的翻譯錯誤08-11

翻譯筆譯高級考試:翻譯常見(jiàn)錯誤09-06

英語(yǔ)中的常見(jiàn)詞匯錯誤09-18

網(wǎng)球訓練中的常見(jiàn)錯誤05-18

機關(guān)公文寫(xiě)作中的常見(jiàn)錯誤10-17

小升初常見(jiàn)的中國成語(yǔ)英文翻譯08-15

常見(jiàn)中國諺語(yǔ)英文翻譯匯總09-09

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的誤區07-18

英語(yǔ)常見(jiàn)錯誤05-02

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频