激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文

論文常用來(lái)指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡(jiǎn)稱(chēng)之為論文。它既是探討問(wèn)題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段,又是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。它包括學(xué)年論文、畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文、成果論文等

商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文1

  摘要:近幾年, 隨著(zhù)全球化經(jīng)濟的發(fā)展, 特別是中國加入WTO以后, 國際間的交流越來(lái)越頻繁, 商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟、文化交流中起著(zhù)越來(lái)越重要的作用。這種環(huán)境下, 傳統的教學(xué)理論已經(jīng)不能適應商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求, 必須重新構建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論。20世紀末, 西方開(kāi)始出現一種重視社會(huì )效應和交際功能的翻譯理論, 被稱(chēng)為功能目的性翻譯理論, 這種翻譯理論的應用促進(jìn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。本文主要從功能性角度分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的措施和重點(diǎn)、難點(diǎn)。

  關(guān)鍵詞:功能性; 商務(wù)英語(yǔ); 翻譯教學(xué);

  我國商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)雖然歷史悠久, 但是由于受傳統英語(yǔ)教學(xué)方法的影響, 仍存在著(zhù)很多缺點(diǎn), 其靈活性和實(shí)踐性均比較差, 已經(jīng)滿(mǎn)足不了現代社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求。目前, 很多高校在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中存在著(zhù)教學(xué)與實(shí)際崗位需求嚴重脫節的現象, 導致很多該專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現了種種誤差現象, 不利于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施和發(fā)展。近幾年來(lái), 各高校普遍比較注重商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的功能性, 努力提高英語(yǔ)翻譯的交際性和功能性, 促進(jìn)了學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的提高。

  一、目前我國商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

  隨著(zhù)改革開(kāi)放的不斷深入, 中國與世界其他國家的商務(wù)活動(dòng)日益增多, 對外貿易、招商引資等方面的商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁, 而這些活動(dòng)無(wú)一例外均涉及到商務(wù)英語(yǔ)翻譯, 對商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的要求也日益提高。在這種環(huán)境下, 各大高校必須重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量, 著(zhù)重培養綜合素質(zhì)水平高的國際性翻譯人才。這就要求各個(gè)高校在翻譯教學(xué)中既不能單純的機械翻譯, 也不能僅僅使用傳統的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué)。下面對現在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題進(jìn)行具體的分析。

  1. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式僵硬。

  目前, 我國很多高校在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的教學(xué)模式仍然比較傳統, 單純以講授理論知識點(diǎn)為目的。很多教師僅僅從單詞字母等子單位知識點(diǎn)的講解擴展到語(yǔ)法等的教學(xué)層次上。學(xué)生很大程度上都是在積累商務(wù)英語(yǔ)的詞匯, 以及從語(yǔ)法角度練習句型的使用。在這種詞匯加句子操練的環(huán)境中, 學(xué)生很大程度上脫離了實(shí)際工作崗位中的應用環(huán)境, 從而顯得語(yǔ)言僵硬, 翻譯表達不熟練, 不能做出快速反應。

  2. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生的主體地位沒(méi)有體現出來(lái)。

  在素質(zhì)教育的影響下, 很多高校要求教學(xué)要以學(xué)生為主體, 但是在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中很多教師仍然以傳統的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué), 教學(xué)過(guò)程中往往忽略了學(xué)生的主體地位, 降低學(xué)生的自主學(xué)習能力。翻轉課堂是目前最能體現學(xué)生主體地位的教學(xué)模式, 但是由于教學(xué)條件的限制, 使用翻轉課堂模式教學(xué)的翻譯課程少之甚少。學(xué)生一直處于記背單詞, 句子翻譯練習的層面。因為沒(méi)有實(shí)際的工作環(huán)境, 學(xué)生缺乏動(dòng)力, 沒(méi)有開(kāi)口表達的積極性。

  3. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中理論與實(shí)際脫節現象嚴重。

  由于過(guò)于重視理論教學(xué), 忽視學(xué)生實(shí)踐能力的提高, 導致商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐出現了嚴重的脫節現象。其原因主要是受到教學(xué)環(huán)境、資料、模式以及師資力量的影響, 在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中學(xué)生使用的教材與實(shí)際商務(wù)活動(dòng)有較大的不同。很多學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)課程教師并沒(méi)有從事過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯崗位工作, 因此也不太熟悉實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的流程。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的更新速度也遠遠跟不上科技和語(yǔ)言的發(fā)展速度, 導致教學(xué)內容相對滯后, 并且很多高校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)條件也不盡人意, 沒(méi)有多媒體環(huán)境, 無(wú)法播放原汁原味的視音頻資料, 更沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯的模擬環(huán)境了。

  二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的提高

  從功能性角度分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué), 必須依據功能目的理論指導翻譯理論, 注重學(xué)生翻譯的目的性和交際性, 實(shí)現源語(yǔ)言與目標語(yǔ)言之間的銜接。

  1. 著(zhù)重培養學(xué)生的跨文化意識。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是一門(mén)學(xué)科, 更是一種交際工具。它的教學(xué)任務(wù)是培養學(xué)生的跨語(yǔ)言表達能力, 提高學(xué)生在實(shí)際工作環(huán)境中的翻譯能力。要實(shí)現這個(gè)任務(wù), 僅一味教授學(xué)生掌握正確的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法知識是遠遠不夠的, 還必須突出英語(yǔ)作為一種文化傳承工具的性質(zhì), 否則英語(yǔ)翻譯教學(xué)與英語(yǔ)本身承載的文化將會(huì )被不適當地割裂開(kāi)來(lái)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一般從功能目的理論角度出發(fā)進(jìn)行詳細的分析, 在翻譯過(guò)程中翻譯質(zhì)量的好壞不再以教師的主觀(guān)意念為主, 翻譯的答案沒(méi)有特定的標準, 翻譯文章的質(zhì)量主要以目的性、功能性以及實(shí)用性為主, 所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中開(kāi)始注重學(xué)生的學(xué)習方法和平時(shí)的學(xué)習過(guò)程, 培養學(xué)生在翻譯的過(guò)程中形成跨文化意識。

  2. 注重文本的信息準確傳遞。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的是向委托人準確、高效的傳遞文本所要表達的信息, 所以教師在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中要強調學(xué)生翻譯的準確性和實(shí)用性。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中, 尤其要強化學(xué)生數字翻譯的準確性。很多學(xué)生在數字的英漢翻譯轉換過(guò)程中容易漏譯和錯譯。這種信息表達錯誤在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中是絕對不能出現的, 帶來(lái)的后果也很?chē)乐亍?/p>

  3. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中根據功能進(jìn)行分類(lèi)練習。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一般涉及多方經(jīng)濟利益, 所以對翻譯技能的要求也比較高, 一般根據不同類(lèi)型的文本進(jìn)行翻譯, 比如文本型翻譯、語(yǔ)用型翻譯等。從翻譯的文本角度來(lái)說(shuō), 可以分為廣告類(lèi)、公文類(lèi)、應用類(lèi)以及契約類(lèi)等。學(xué)生要全面掌握各種功能的文本翻譯特點(diǎn), 分類(lèi)訓練, 做到融會(huì )貫通, 靈活應用。尤其是商務(wù)活動(dòng)中各種新型商品的出現, 一定要能不斷積累素材, 做到面面俱到。

  4. 根據文本類(lèi)別和功能, 翻譯中努力做到功能對接。

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中, 對文本功能的識別要建立在文本類(lèi)型的分析上, 而文本功能包含訴求、寒暄、表情以及指稱(chēng)四個(gè)基本的功能。在商務(wù)翻譯中接觸到的文本材料單一文本很少, 一般都是功能復雜的文本類(lèi)型, 在文本類(lèi)型的劃分上識別文本功能, 然后對文本進(jìn)行綜合分析和處理。這就要求學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習過(guò)程中要熟練掌握各種文本的要點(diǎn)及功能, 做到有的放矢。

  5. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯要能體現委托方的意愿。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作具有較大的目的性與功能性。翻譯過(guò)程中要依據功能性理論標準, 同時(shí)注意兩種語(yǔ)言之間不同的文化差異。另外還要結合委托方所在國家的民族特色和文化知識進(jìn)行合理的翻譯。文化差異與交流目的對商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)起著(zhù)決定性作用?梢哉f(shuō)在商務(wù)翻譯過(guò)程中委托方的意愿決定著(zhù)翻譯工作的目的和翻譯方式。特別是在與不同國籍背景的商人進(jìn)行洽談的過(guò)程中, 要最大化的體現委托方的意愿。只有最大程度的把委托方的意愿合理的表達出來(lái)才能推動(dòng)商務(wù)合作的順利進(jìn)行。所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中要讓學(xué)生明確委托方的意圖, 從這個(gè)方面出發(fā)去開(kāi)展實(shí)際教學(xué), 培養學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技能。

  6. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式的靈活多樣。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中可以利用各種各樣不同的教學(xué)方法提高學(xué)生的翻譯技巧。比如進(jìn)行理實(shí)一體化的教學(xué)模式, 這種教學(xué)模式主要是通過(guò)在課堂上模擬商務(wù)活動(dòng)場(chǎng)景, 訓練學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能的同時(shí), 提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)的翻譯表達能力。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與單純的英漢翻譯教學(xué)不同, 它具有很強的功能性。在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中, 教師必須根據功能性理論來(lái)指導學(xué)生開(kāi)展翻譯活動(dòng)。在教學(xué)的過(guò)程中培養學(xué)生的功能性意識, 根據接觸的商務(wù)文本分類(lèi)來(lái)進(jìn)行文本分析, 以便能夠準確、合理的分析、翻譯文本所要表達的內容, 從根本上提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技術(shù)和技巧, 提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯水準, 促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)水平的提高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)必須與時(shí)俱進(jìn), 教學(xué)方法、教學(xué)內容不斷更新, 才能培養出合格的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才, 為社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展做出應有的貢獻。

  參考文獻

  [1]張淑霞.淺議高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].教育與職業(yè), 20xx, 8 (17) :107-109.

  [2]谷小棉.淺析功能目的論視野下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].小作家選刊 (教學(xué)交流) , 20xx, 12 (6) :83-84.

商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文2

  摘要中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)存在諸多弊端。文章針對中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,提出教學(xué)實(shí)踐研究的重點(diǎn)以及翻譯教學(xué)的合理規劃,從而為中職學(xué)校培養技能型復合人才、滿(mǎn)足社會(huì )需要提供一些借鑒。

  關(guān)鍵詞中職教育 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)

  在對外經(jīng)貿經(jīng)濟活動(dòng)中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識面和增強其英語(yǔ)學(xué)習的應用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設各類(lèi)應用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構建開(kāi)放的整體學(xué)習環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習動(dòng)機和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。

  一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

  目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設置、教學(xué)目標、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:

  1.課程設置缺乏科學(xué)性、系統性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級證書(shū)的考試,課程一般設在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為 60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因為學(xué)生的基礎較差、在校學(xué)習的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

  2.教材內容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì )需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學(xué)色彩,對商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學(xué)和實(shí)踐的脫節,培養出來(lái)的學(xué)生很難滿(mǎn)足行業(yè)的需求。

  3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節。目前,各種形式的外語(yǔ)測試直接充當著(zhù)指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著(zhù)這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習哪方面的內容。

  4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導致教學(xué)效果不理想。

  二、根據目前現狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

  在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統教學(xué)的弊端, 確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現狀,筆者認為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養為重點(diǎn):建設一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。3.以學(xué)生培養為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng )造型”人才培養的轉變;在新的教學(xué)理念的指導下,教師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構知識的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程,從而使他們養成自主學(xué)習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。

  三、結合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃

  針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題,結合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養目標,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統的學(xué)科探索與規劃。

  首先,進(jìn)行系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設置,才能使各門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應注重培養學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎。同時(shí),針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用能力的培養。

  其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。筆者認為全新的教學(xué)理念應包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、教師為主導;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習的促進(jìn)者、組織者和指導者;課堂上學(xué)生在教師的指導下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強化培養學(xué)生的獨立思考能力和實(shí)際運用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現場(chǎng)、演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項目,指導學(xué)生上機練習;或者利用社會(huì )實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現、作業(yè)情況和考試成績(jì)結合起來(lái)進(jìn)行評測。

  最后,建立強大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊伍,滿(mǎn)足當前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊伍的建設過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的知識結構現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺(jué)加強自身業(yè)務(wù)修養與理論學(xué)習,認真總結教學(xué)經(jīng)驗,精心設計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應成為教師自我提升的必需。

  總之,隨著(zhù)社會(huì )對高技能復合型、實(shí)用型、創(chuàng )造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應堅持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強理論學(xué)習和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養符合社會(huì )實(shí)際需要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

  參考文獻:

  [1] 陳凱軍,趙迎春. 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的定位與實(shí)施[J].湖南稅務(wù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報,20xx,(5).

  [2]許鈞.外語(yǔ)教育:新世紀展望 應該加強翻譯教學(xué)改革[J].外語(yǔ)研究,20xx,(2).

商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文3

  摘要:英語(yǔ)作為當今國際社會(huì )交流的主要語(yǔ)言之一,其翻譯教學(xué)已經(jīng)廣泛被各界重視,全球化的發(fā)展對英語(yǔ)翻譯人才的需求越來(lái)越大。社會(huì )經(jīng)濟的發(fā)展同樣對英語(yǔ)應用的要求越來(lái)越高,尤其是對商務(wù)英語(yǔ)的要求,所以,現代英語(yǔ)教育應該摒棄原有一些陳舊的觀(guān)念,以新的理念和內容充實(shí)英語(yǔ)教育,是現如今英語(yǔ)教育的主要發(fā)展方向,比如英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,已經(jīng)在英語(yǔ)教育中占據主導地位。隨著(zhù)社會(huì )日新月異的發(fā)展,具備較高水平商務(wù)英語(yǔ)能力的人才成為社會(huì )發(fā)展的主要推動(dòng)力,尤以商務(wù)英語(yǔ)翻譯最為突出。英語(yǔ)教育的改革應以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為主,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將成為國際間持續友好發(fā)展的主推力。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;教學(xué);改革

  目前,世界已進(jìn)入全球化大發(fā)展階段,任何一個(gè)國家要想適應全球一體化的發(fā)展模式,就必須將自己融入世界,同時(shí),培養適應全球化發(fā)展的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才是必要條件之一。在我國,英語(yǔ)翻譯人才的能力已經(jīng)具備很強的專(zhuān)業(yè)水平,其理論知識已然達到較高層次,但針對全球大發(fā)展的環(huán)境而言,卻缺少更多的實(shí)踐經(jīng)歷,更多的專(zhuān)業(yè)人才并不能完全將專(zhuān)業(yè)知識和實(shí)際相結合。比如一些大型的外貿企業(yè),對商務(wù)英語(yǔ)人才的需求更加全面,英語(yǔ)翻譯作為其中的一部分,對全球化外貿企業(yè)的研究理解也是其必不可少的一部分。所以,在新形勢的發(fā)展下,英語(yǔ)教育的新模式為我國走向全球的經(jīng)濟發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用。

  一、大數據時(shí)代下商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要特點(diǎn)

  現代世界各方面的發(fā)展離不開(kāi)互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的不斷推進(jìn)給人們提供了方便快捷的信息。網(wǎng)絡(luò )的普及將世界人民和各國信息聯(lián)系在一起,并用大量數據來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。數據時(shí)代逐漸占領(lǐng)了社會(huì )發(fā)展的重要地位。在過(guò)去的幾年里,信息的傳播主要依靠廣大媒體的宣傳,并且專(zhuān)家的鑒定成為傳播信息的依據;現如今,人們可以自由對信息進(jìn)行評價(jià),人們對信息的鑒別能力越來(lái)越重要。所以數據時(shí)代為信息傳播帶來(lái)了無(wú)限的便利,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展提供必要的支撐作用。

  二、大數據時(shí)代下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

  1.教學(xué)環(huán)境單一化。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為教學(xué)中的一門(mén)獨立學(xué)科,并未形成其獨立的訓練場(chǎng)所,相關(guān)的多媒體教室也不是獨立設置的。隨著(zhù)全球化一體化的發(fā)展,對商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的人才要求越來(lái)越高,學(xué)生只對學(xué)校理論的掌握是遠遠不夠的,更多的時(shí)候,讓學(xué)生走進(jìn)社會(huì ),去體驗實(shí)踐中遇到的各種問(wèn)題,才是最為全面的教學(xué)理念。但由于社會(huì )對商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)習生的需求量有限,學(xué)校里的各種實(shí)踐活動(dòng)成為學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐鍛煉的最佳時(shí)機。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應該盡早改變傳統的教學(xué)模式,將一些先進(jìn)的實(shí)訓場(chǎng)地融入到教學(xué)中,從而提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)課的能力,進(jìn)一步優(yōu)化教學(xué)方案。2.教材陳舊。教材內容的更新程度嚴重影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革。隨著(zhù)全球化的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅應用越來(lái)越廣泛,而且對實(shí)踐的要求越來(lái)越嚴格。如果教學(xué)所用教材不能切合社會(huì )實(shí)際的發(fā)展需求,那么商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)就會(huì )顯得不專(zhuān)業(yè),其實(shí)用性就會(huì )大大減弱。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的不斷更新對教學(xué)有很重要的意義。3.教學(xué)方法老套化。像傳統的教學(xué)一樣,現如今商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式仍舊以教師授課的形式進(jìn)行,這對商務(wù)英語(yǔ)翻譯在現今社會(huì )的應用程度有很大的阻礙作用,對于學(xué)生學(xué)習興趣的培養也是不利的。對于這樣一種要求嚴格而且具有多元化特點(diǎn)的學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)翻譯僅以傳統的教學(xué)模式并不能達到適應社會(huì )發(fā)展的長(cháng)遠目標[1]。理論和實(shí)踐相結合更能全面提升學(xué)生的綜合能力,利用一些新的教學(xué)模式培養學(xué)生的創(chuàng )新精神也是必不可少的,因此,采用具有創(chuàng )新意識的教學(xué)模式,對培養優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)人才是很重要的。由此,才能更好地為全球化發(fā)展提供更多的優(yōu)秀人才。

  三、大數據時(shí)代下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革方向

  1.改善師資。完善的教學(xué)模式對師資的要求也相當嚴格。不斷提高師資力量才能為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)創(chuàng )造更好的條件。提高師資,就應該從以下各方面進(jìn)行調整。首先,高?梢酝ㄟ^(guò)各種招聘方式進(jìn)行師資選拔,對教師的選拔要求應該從社會(huì )實(shí)踐及專(zhuān)業(yè)知識兩個(gè)方面綜合考慮,對于具有很強的專(zhuān)業(yè)知識,并且有在各大外企工作過(guò)的經(jīng)歷,高?梢钥紤]將其聘為學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)課輔導教師;其次,對現有的師資,可以對其進(jìn)行不斷的培訓和學(xué)習,使其在掌握專(zhuān)業(yè)知識的基礎上,盡可能地適應全球化發(fā)展的需求,教師可以參加各種英語(yǔ)方面的商務(wù)洽談,鞏固專(zhuān)業(yè)知識,更多的是訓練其在洽談中對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應用能力,從掌握全球化發(fā)展的趨勢入手,與對方進(jìn)行交流,將洽談中學(xué)到的知識運用到教學(xué)中,有針對性地對學(xué)生進(jìn)行理論與實(shí)踐的指導;最后,各大高校也可以和外企簽約合作協(xié)議,通過(guò)合理的協(xié)議內容,高校畢業(yè)生可以在各個(gè)外企參加實(shí)習以提高自身能力,各外企也可以將自己的優(yōu)秀員工作為補充資源提供給高校,讓員工在各大高校進(jìn)行具有實(shí)踐意義的授課,把自己在實(shí)際工作中遇到的問(wèn)題跟學(xué)生進(jìn)行探討,認識學(xué)生學(xué)習中的不足之處并指出進(jìn)行正確的教導,提高學(xué)生的學(xué)習興趣,從而培養更專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。2.改革教學(xué)模式。在大部分高校,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)仍未擺脫傳統的教學(xué)模式,教師授課的形式依然是現如今英語(yǔ)教學(xué)模式的主要特點(diǎn)。對于教師和學(xué)生而言,這樣的教學(xué)方式顯然都是枯燥無(wú)味的,毫無(wú)創(chuàng )新的學(xué)習只能降低學(xué)生自主學(xué)習的動(dòng)力,而且對學(xué)生掌握專(zhuān)業(yè)知識的能力是不利的,而教材的改革可以直接有效地提高學(xué)生的學(xué)習興趣,師資力量的強大也為完善教學(xué)模式提供了強有力的作用[2]?傊,理論與實(shí)際相結合的教學(xué)模式能快速有效提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識和實(shí)踐方面的能力。比如,在教學(xué)中,教師可以將一些實(shí)際案例引用到課堂上,讓學(xué)生以模擬場(chǎng)景的方式進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的交流和談判,學(xué)生可以充分運用專(zhuān)業(yè)知識,也能更好發(fā)揮其創(chuàng )新和想象。最后,由專(zhuān)業(yè)教師進(jìn)行點(diǎn)評再作相應的指導。這樣的學(xué)習不僅能提高學(xué)生的學(xué)習興趣,加深學(xué)生對教學(xué)知識的記憶,而且對學(xué)生不斷進(jìn)行學(xué)習創(chuàng )新也有很大的激發(fā)作用,同時(shí),對培養學(xué)生的綜合能力有重要的意義。3.改革教學(xué)手段。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應用性更強,對專(zhuān)業(yè)知識的掌握程度更高。傳統的教學(xué)模式不能滿(mǎn)足商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)對專(zhuān)業(yè)知識講解的需求,一堂課的時(shí)間并不能將課程所要求講解的內容全部講給學(xué)生,但是,采用多媒體的教學(xué)方式,能更有效地利用教學(xué)時(shí)間,彌補知識漏洞,并且能夠通過(guò)聲音、圖片、動(dòng)畫(huà)等形式更加形象生動(dòng)地進(jìn)行課堂講解。同時(shí),多媒體教學(xué)也能激發(fā)學(xué)生的興趣和創(chuàng )新,使學(xué)生對所學(xué)內容記憶更加深刻,從而更好地掌握和應用所學(xué)知識。4.翻譯過(guò)程的改革。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)更應該注重翻譯這一項,在現實(shí)社會(huì )的應用中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯對專(zhuān)業(yè)知識有著(zhù)很大的要求,掌握龐大的詞匯,豐富多變的語(yǔ)法,應對不同場(chǎng)景的語(yǔ)言交流等,都是商務(wù)英語(yǔ)翻譯所要求達到的。隨著(zhù)大數據時(shí)代的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯更具靈活性,其內涵是復雜多變的[3]。對于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,應該先根據實(shí)際情況做出合理的判斷,再從自己的判斷中做出相應的結論,在不同的場(chǎng)合,就有不同翻譯的表達。針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法和實(shí)際應用,和傳統的普通英語(yǔ)翻譯有極大的差別,其作為一種語(yǔ)言應該是活靈活現的存在。5.翻譯評估的改革。大數據時(shí)代的發(fā)展,使得教學(xué)等多種信息的交流更加快速便捷。通過(guò)網(wǎng)絡(luò )等進(jìn)行信息交流是現今社會(huì )發(fā)展的一大特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展更離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò )的發(fā)展,比如教學(xué)資料的收集和教學(xué)內容的呈現,教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展,師生在課堂上的互動(dòng)等都可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò )進(jìn)行,這不僅節約了更多的時(shí)間,也為師生之間信息的傳遞和交流提供了方便的平臺。此外,在大數據時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò )對于語(yǔ)言等具有針對性的鑒別能力,它能夠在學(xué)生學(xué)習過(guò)程中做出正確的指引,對于錯誤,則能做出相應的更改。這樣的平臺,對提高學(xué)生的學(xué)習效率有重要意義。

  四、結語(yǔ)

  在大數據發(fā)展下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式更應該與時(shí)俱進(jìn),不斷提高創(chuàng )新能力。對于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養要適應全球化發(fā)展的進(jìn)程,并不斷提高師資力量,從各個(gè)方面來(lái)優(yōu)化教學(xué)模式,在不斷的改革創(chuàng )新中完善教學(xué)模式,以培養更多更專(zhuān)業(yè)的優(yōu)秀人才,為中外交流發(fā)展儲備更多的專(zhuān)業(yè)人士。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革任重而道遠,需要各大高校不斷地努力和創(chuàng )新!

  作者:汪斐 單位:商洛學(xué)院

  參考文獻:

  [1]趙聯(lián)斌.原型——模型翻譯理論視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報,20xx(6).

  [2]李志堅,李先進(jìn),袁艷玲.基于圖式理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].海外英語(yǔ),20xx(22).

  [3]陳雪.CET翻譯新題型與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].時(shí)代教育,20xx(13).

外語(yǔ)翻譯論文:試論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐

標簽:論文范文 時(shí)間:2021-03-29
【yjbys.com - 論文范文】

  [摘要]中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)存在諸多弊端。文章針對中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,提出教學(xué)實(shí)踐研究的重點(diǎn)以及翻譯教學(xué)的合理規劃,從而為中職學(xué)校培養技能型復合人才、滿(mǎn)足社會(huì )需要提供一些借鑒。

  關(guān)鍵字: 中職教育商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

  在對外經(jīng)貿經(jīng)濟活動(dòng)中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識面和增強其英語(yǔ)學(xué)習的應用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設各類(lèi)應用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構建開(kāi)放的整體學(xué)習環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習動(dòng)機和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。

  一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

  目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設置、教學(xué)目標、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:1.課程設置缺乏科學(xué)性、系統性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級證書(shū)的考試,課程一般設在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為 60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因為學(xué)生的基礎較差、在校學(xué)習的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì )需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫(xiě)原則,但所選用的.實(shí)例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學(xué)色彩,對商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學(xué)和實(shí)踐的脫節,培養出來(lái)的學(xué)生很難滿(mǎn)足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節。目前,各種形式的外語(yǔ)測試直接充當著(zhù)指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著(zhù)這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習哪方面的內容。4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導致教學(xué)效果不理想。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展及教學(xué)的措施探究論文

標簽:商務(wù)英語(yǔ) 時(shí)間:2021-01-30
【yjbys.com - 商務(wù)英語(yǔ)】

  摘要:近幾年, 隨著(zhù)全球化經(jīng)濟的發(fā)展, 特別是中國加入WTO以后, 國際間的交流越來(lái)越頻繁, 商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟、文化交流中起著(zhù)越來(lái)越重要的作用。這種環(huán)境下, 傳統的教學(xué)理論已經(jīng)不能適應商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求, 必須重新構建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論。20世紀末, 西方開(kāi)始出現一種重視社會(huì )效應和交際功能的翻譯理論, 被稱(chēng)為功能目的性翻譯理論, 這種翻譯理論的應用促進(jìn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。本文主要從功能性角度分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的措施和重點(diǎn)、難點(diǎn)。

  關(guān)鍵詞:功能性; 商務(wù)英語(yǔ); 翻譯教學(xué);

  我國商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)雖然歷史悠久, 但是由于受傳統英語(yǔ)教學(xué)方法的影響, 仍存在著(zhù)很多缺點(diǎn), 其靈活性和實(shí)踐性均比較差, 已經(jīng)滿(mǎn)足不了現代社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求。目前, 很多高校在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中存在著(zhù)教學(xué)與實(shí)際崗位需求嚴重脫節的現象, 導致很多該專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現了種種誤差現象, 不利于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施和發(fā)展。近幾年來(lái), 各高校普遍比較注重商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的功能性, 努力提高英語(yǔ)翻譯的交際性和功能性, 促進(jìn)了學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的提高。

  一、目前我國商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

  隨著(zhù)改革開(kāi)放的不斷深入, 中國與世界其他國家的商務(wù)活動(dòng)日益增多, 對外貿易、招商引資等方面的商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁, 而這些活動(dòng)無(wú)一例外均涉及到商務(wù)英語(yǔ)翻譯, 對商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的要求也日益提高。在這種環(huán)境下, 各大高校必須重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量, 著(zhù)重培養綜合素質(zhì)水平高的國際性翻譯人才。這就要求各個(gè)高校在翻譯教學(xué)中既不能單純的機械翻譯, 也不能僅僅使用傳統的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué)。下面對現在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題進(jìn)行具體的分析。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析論文

標簽:商務(wù)英語(yǔ) 時(shí)間:2021-01-28
【yjbys.com - 商務(wù)英語(yǔ)】

  摘要“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,外語(yǔ)教育的改革創(chuàng )新必定會(huì )與網(wǎng)絡(luò )信息技術(shù)結合,促進(jìn)外語(yǔ)人才的培養,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養也需要信息技術(shù)的推動(dòng)。在分析高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現狀的基礎上,如教學(xué)內容與社會(huì )需求脫節、教學(xué)模式陳舊、缺乏翻譯實(shí)踐等,提出了結合網(wǎng)絡(luò )資源、改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的措施:教學(xué)內容真實(shí)化、教學(xué)模式工作坊化、應用眾包翻譯網(wǎng)絡(luò )平臺以及改進(jìn)評價(jià)方式,探索能夠解決教學(xué)的實(shí)際問(wèn)題、提高教學(xué)效率的教學(xué)新模式。

  關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;教學(xué)現狀;教學(xué)模式;實(shí)踐

  在科技進(jìn)步日新月異的當今世界,互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數據等現代信息技術(shù)深刻地改變著(zhù)人們的思維、生活、工作以及學(xué)習方式。我國在“十三五”時(shí)期,將大力實(shí)施“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃,支持基于互聯(lián)網(wǎng)的各類(lèi)行業(yè)創(chuàng )新,同時(shí)鼓勵利用信息技術(shù)推動(dòng)教育的變革和創(chuàng )新。教育部發(fā)布《教育信息化十年發(fā)展規劃(2011-2020年)》,提出要推動(dòng)信息化技術(shù)與高等教育深度融合,促進(jìn)教育內容、教學(xué)手段和方法現代化,創(chuàng )新人才培養模式,促進(jìn)高等教育質(zhì)量全面提高!盎ヂ(lián)網(wǎng)+”外語(yǔ)教育是對傳統外語(yǔ)教育的重構,在此大環(huán)境下,應用型外語(yǔ)人才的培養、外語(yǔ)課程的建設、改革與創(chuàng )新,亟須加強與信息技術(shù)的融合,共建共享優(yōu)質(zhì)教育資源。

  1商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀

  日益頻繁的對外商務(wù)活動(dòng),大大增加了對能適應地區經(jīng)貿發(fā)展的應用型商務(wù)翻譯人才的需求量,從而對地方高校提出了輸送能服務(wù)地方經(jīng)貿合作、建設商貿、物流、加工制作等基地的應用型商務(wù)翻譯人才的要求。針對市場(chǎng)的需求,許多高校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都開(kāi)設了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程作為專(zhuān)業(yè)核心課程,旨在使該專(zhuān)業(yè)學(xué)生能準確理解國際商務(wù)文字資料,熟悉翻譯業(yè)務(wù)流程,掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本理論知識和方法,為將來(lái)在就業(yè)崗位精準規范地翻譯各類(lèi)商務(wù)文本奠定基礎。然而隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展、傳統翻譯行業(yè)模式的改變,該門(mén)課程的教學(xué)實(shí)踐凸顯出諸多問(wèn)題,逐漸無(wú)法滿(mǎn)足培養具有較強操作能力和應用能力的商務(wù)翻譯人才的要求:

淺談茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文

標簽:商務(wù)英語(yǔ) 時(shí)間:2021-01-27
【yjbys.com - 商務(wù)英語(yǔ)】

  隨著(zhù)社會(huì )的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)與茶葉貿易都在與時(shí)俱進(jìn)地發(fā)生著(zhù)變化,茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯在內容與形式上也在不斷更新。為了保障翻譯內容的更加準確有效,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,保證內容傳遞的信息對等。茶葉商務(wù)過(guò)程中的英語(yǔ)翻譯,需要更加明確地運用4Es標準。茶文化的傳播也需要跨文化范圍之間的交際,便需要利用英語(yǔ)媒介。即讓茶文化傳播到世界各地,則需要使用英語(yǔ)這種工具,靈活地應用于茶文化的翻譯實(shí)踐中,通過(guò)商業(yè)貿易的手段將茶文化在世界范圍內推廣,從而吸引更多的外國友人學(xué)習交流茶文化,這對我國的茶葉出口有重大意義。

  1商務(wù)英語(yǔ)中4Es翻譯標準

  1.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本理論從理論的角度對商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行說(shuō)明,商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)翻譯界的一個(gè)重要組成部分,英語(yǔ)翻譯又是語(yǔ)言翻譯界的一個(gè)重要組成部分。不同的學(xué)者對于文化背景研究的方向不同,所以對于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本理論也有差異。從翻譯內涵的多元化這一特殊角度來(lái)看,不同的翻譯內容具有其特有的翻譯標準,不同的語(yǔ)言類(lèi)型也有不同的翻譯標準。一般來(lái)看,不同的翻譯標準均有一個(gè)共同的特點(diǎn)———“和諧論”,可以將其理解為不同的翻譯內容的前提下,翻譯者需要在翻譯的過(guò)程中,對原文進(jìn)行深刻理解的基礎上添加一些修飾,并將修飾內容加以完善,使得翻譯過(guò)后的內容看起來(lái)更加的“和諧”。但是,這一理論的基礎是建立在對翻譯內容翻譯精準的基礎之上的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為翻譯的一個(gè)組成部分,翻譯者在翻譯的過(guò)程中,也應當遵循“和諧論”的標準,在不偏離文本基礎內容的前提下,由翻譯者自身結合所學(xué)知識將翻譯內容進(jìn)行完善,該過(guò)程也為商務(wù)英語(yǔ)的4Es標準奠定了一定的基礎。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧思考的論文

標簽:商務(wù)英語(yǔ) 時(shí)間:2021-01-27
【yjbys.com - 商務(wù)英語(yǔ)】

  1跨文化交際與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

  商務(wù)活動(dòng)與商業(yè)貿易往來(lái)本身就是一種交際活動(dòng),交際活動(dòng)中涉及到的是語(yǔ)言的溝通與交流,而語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的交流又是不同文化之間的碰撞與交流,這種文化的交流與碰撞必不可少的就是雙方的文化障礙。英語(yǔ)已經(jīng)成為一種國際化的語(yǔ)言,但是由于應用的語(yǔ)言環(huán)境不同,不同的國度文化的差異,不同的生活觀(guān)念與習俗,在商務(wù)活動(dòng)中,翻譯人員要綜合考量,結合國情,把兩國之間的文化差異放在重要的位置來(lái)考慮,一方面要估計不同民族的文化特征,另一方面要考慮不同的文化背景下的語(yǔ)義意思。要掌握一定的翻譯技巧達到文化信息的對等與翻譯的通順。

  此外,由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到的專(zhuān)業(yè)范圍廣泛,涵蓋了諸多領(lǐng)域,這就對翻譯有特殊的要求,而且在商務(wù)活動(dòng)中涉及到各種各樣的文體形式與語(yǔ)言應用形式,不同的文體形式所側重的方面也各不相同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要從兩個(gè)基礎方面進(jìn)行把握,一方面是語(yǔ)義信息的對等翻譯,另一方面就是文化信息的對等傳播。其中文化信息的對等是不同國家之間商務(wù)英語(yǔ)翻譯中更高層次的要求,文化蘊含在語(yǔ)言中,需要翻譯工作者掌握英語(yǔ)國家的語(yǔ)言文化,在尊重文化的基礎上,達成信息的有效轉換,使商務(wù)交往活動(dòng)順利進(jìn)行。

  例如:紅茶譯為blacktea;七喜譯為Seven-up.“宣傳”一詞在漢語(yǔ)中屬于一個(gè)中性詞匯,沒(méi)有褒貶的差異,但是在英文中如果部分語(yǔ)言環(huán)境,直接將宣傳一詞譯成propaganda,就會(huì )造成對方的誤解,因為propaganda往往帶有貶義傾向的意思,主要的意向是“帶有欺騙性”的鼓吹、循循善誘。例如:Nike是美國運動(dòng)系列的一個(gè)品牌,意思是希臘神話(huà)中的勝利女神,在大多數西方人的眼中,Nike是吉祥的、勝利的意思,如果直接按照它的發(fā)音進(jìn)行翻譯則會(huì )出現“奈姬”或者“娜基”的詞匯,但是這樣的中文翻譯并不會(huì )讓中國人意識到這一品牌的優(yōu)勢特征,有時(shí)候甚至不知其意,為了達到兩種文化的有效交流,可以將這一詞匯翻譯成“耐克”,因為耐克本意具有耐磨、結實(shí)的特點(diǎn),這樣才會(huì )凸顯世界著(zhù)名品牌的優(yōu)勢。例如:Cocacola是一種飲料的'名字,在對這個(gè)單詞進(jìn)行翻譯時(shí),一方面可以根據發(fā)音,另一方面要符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征,中國人將這個(gè)名詞翻譯成可口可樂(lè ),不但保持了原來(lái)的音節,也使詞語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)更加響亮、更加生動(dòng)。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革思考論文

標簽:商務(wù)英語(yǔ) 時(shí)間:2021-01-17
【yjbys.com - 商務(wù)英語(yǔ)】

  [摘要]本文基于創(chuàng )新教育的背景下,闡述目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現狀與問(wèn)題,以課程項目化為導向,從課程設置、教學(xué)方法和模式等方面來(lái)探討如何構建有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。

  [關(guān)鍵字]商務(wù)英語(yǔ)翻譯;項目化;課程改革

  《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)必修課,是一門(mén)集英語(yǔ)語(yǔ)言、文化知識、商務(wù)知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學(xué)結合課程,旨在讓學(xué)生在未來(lái)的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向專(zhuān)業(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎。在創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現狀和相關(guān)建議展開(kāi)探析,重點(diǎn)探討改革高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng )新策略。

  一、課程改革背景

  目前,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在教學(xué)內容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對薄弱等問(wèn)題,培養的學(xué)生難以滿(mǎn)足社會(huì )就業(yè)的需求,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語(yǔ)應用能力,難以勝任此項工作。大多數高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)離“崗位需求”相距甚遠,缺乏有針對性的翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。即使有些高職院校是按照理論教學(xué)和實(shí)訓教學(xué)相結合的方式來(lái)安排教學(xué),但實(shí)際上翻譯理論和翻譯實(shí)踐存在嚴重脫節現象。另外,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式仍然主要沿用傳統的填鴨式教學(xué),這嚴重忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被置于被動(dòng)接受的地位,難以實(shí)現翻譯教學(xué)的預期目標,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為實(shí)踐性特別強的一門(mén)學(xué)科,如若繼續采用傳統的填鴨式教學(xué)將會(huì )嚴重阻礙學(xué)生學(xué)習的自主性以及學(xué)習效率的提高,致使高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的.專(zhuān)業(yè)水平普遍不高,市場(chǎng)競爭力不足。因此,對商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革和創(chuàng )新勢在必行,必須以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點(diǎn),本著(zhù)課程跟著(zhù)崗位走的理念,以培養學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為目標,基于真實(shí)或者仿真的翻譯項目來(lái)構建商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標準、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識融為一體。依據調研結果,筆者認為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應以崗位需求為主線(xiàn),分為口譯和筆譯兩個(gè)部分,并分別從商務(wù)英語(yǔ)的詞法、句法、語(yǔ)法特點(diǎn)出發(fā),以商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商務(wù)合同等為載體進(jìn)行翻譯教學(xué)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革將充分利用現代教育技術(shù),改變單一的傳統教學(xué)模式,從而使得目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)以翻譯技巧訓練為主,教學(xué)與實(shí)際需求脫節的局面有所改觀(guān)。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文

標簽:商務(wù)英語(yǔ) 時(shí)間:2020-12-22
【yjbys.com - 商務(wù)英語(yǔ)】

  導讀:當代,論文常用來(lái)指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡(jiǎn)稱(chēng)之為論文。下面小編為大家帶來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文,希望能幫助到大家。

  題目:淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程之中,重要的理論組成部分就是翻譯標準,形成了翻譯標準,下面是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀參考。

  摘 要:伴隨我國的國際貿易與國際營(yíng)銷(xiāo)等國際商務(wù)往來(lái)越來(lái)越頻繁,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要,它要求的專(zhuān)業(yè)性很強的英語(yǔ)翻譯在交流中的作用日益提高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有獨特的語(yǔ)言特點(diǎn),所表現的內容比較復雜,存在的問(wèn)題繁瑣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對于翻譯者的要求是必須對于各領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)要做到詳細的了解,并且要流暢地表達出來(lái),從中借鑒并吸收一些英語(yǔ)翻譯的技巧,從而應用于商務(wù)過(guò)程中體現商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)用效果。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);分析研究;翻譯技巧

  一、商務(wù)英語(yǔ)的主要內涵

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯同普通英語(yǔ)翻譯有著(zhù)很大的區別,它要求根據具體問(wèn)題具體分析,不同情況有不同的英語(yǔ)翻譯需要遵循的原則。因此作為翻譯者即使具備了一定的英語(yǔ)翻譯技能,對商務(wù)知識有一定的了解,但也很難在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中完整的翻譯出來(lái)。對于今后想要從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的學(xué)生,必須在一定程度上扎實(shí)地掌握必要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧。

  二、翻譯的技巧

  1.詞語(yǔ)翻譯技巧

  1.1 縮略語(yǔ)的運用

  對于商務(wù)方便的工作人員必須在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商場(chǎng)猶如戰場(chǎng)”這就明確的說(shuō)明了商務(wù)活動(dòng)的節奏快和驚險。對于商務(wù)活動(dòng)的主要特點(diǎn),導致商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中更加口語(yǔ)化和簡(jiǎn)單化。因此,在國際商務(wù)交流的過(guò)程中基本有些翻譯都是約定俗成的,自然而然的形成了很多縮略語(yǔ),在國際商務(wù)交流過(guò)程中使用的頻率高而涉及的范圍廣,這些與其他語(yǔ)言相比是無(wú)法與之比擬的。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)論文

標簽:商務(wù)英語(yǔ) 時(shí)間:2020-09-19
【yjbys.com - 商務(wù)英語(yǔ)】

  一、當前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀研究

  1.教師的教學(xué)方法滯后。在翻譯的教學(xué)中,教師側重培養學(xué)生的翻譯技巧,如詞性的轉換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學(xué)生練的模式,所學(xué)的內容局限于課文上的內容,未能真正地引入學(xué)生進(jìn)入某個(gè)具體的工作情景進(jìn)行翻譯,不是以情景教學(xué)與實(shí)踐相結合的教學(xué)模式展開(kāi)教學(xué)。

  2.師資力量薄弱。要為企業(yè)培養合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識,熟悉國內外最新的知識動(dòng)態(tài),較高的翻譯理論知識素養,同時(shí)還必須具有豐富企業(yè)工作的實(shí)際經(jīng)驗。然而,講授翻譯課程的老師,大多數沒(méi)有企業(yè)工作的實(shí)際經(jīng)驗,不能準確的把握經(jīng)濟貿易活動(dòng)中一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的真正含義。

  3.學(xué)生翻譯基礎差。由于學(xué)生對中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國際商務(wù)知識,表達能力與組織能力不強,對商務(wù)英語(yǔ)翻譯與崗位需求的認識不足,使得學(xué)生在翻譯的過(guò)程中,不能很好的理清句子結構,不能很好的轉換雙語(yǔ),導致他們不能清楚地表達自己的思想以及原文所表達的意義。

  4.缺乏實(shí)訓基地。在很多院校,針對一些工科專(zhuān)業(yè),都建立了校內實(shí)訓基地供學(xué)生開(kāi)展實(shí)訓,如汽車(chē)專(zhuān)業(yè)提供了大量的汽車(chē)和生產(chǎn)以及維修設備,讓學(xué)生更好地了解汽車(chē)的性能和構造;在模具、數控專(zhuān)業(yè)提供了機床、車(chē)床等讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操作。然而,卻很少有學(xué)校為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)提供翻譯實(shí)踐的場(chǎng)所,使得師生沒(méi)有實(shí)踐的機會(huì ),無(wú)法將教學(xué)內容融入到崗位實(shí)踐上去。

  二、開(kāi)展實(shí)踐教學(xué),提高翻譯能力的策略

商務(wù)英語(yǔ)翻譯案例教學(xué)法研究論文

標簽:商務(wù)英語(yǔ) 時(shí)間:2020-09-18
【yjbys.com - 商務(wù)英語(yǔ)】

  一、什么是案例教學(xué)法

  案例教學(xué)法,顧名思義就是通過(guò)對具體例子的講解和分析達到教學(xué)的目的。案例教學(xué)法不要求學(xué)生對案例都有一致的看法和處理方法,它主要關(guān)注的是學(xué)生分析問(wèn)題的過(guò)程與方法。案例教學(xué)法以現實(shí)生活中發(fā)生的具體案例為教學(xué)要點(diǎn),在教師講解了知識體系及要點(diǎn)、難點(diǎn)之后,學(xué)生通過(guò)分析案例將自己所學(xué)到的課本知識運用到解決生活的實(shí)際問(wèn)題當中去,真正做到“學(xué)以致用”。教學(xué)案例法誕生于20世紀初期,但那時(shí)人們對教學(xué)案例法的使用基本處于空窗期,直至60年后,教學(xué)案例法才得到了高校教師與培訓機構的重視,被廣泛應用于各門(mén)學(xué)科。

  二、案例教學(xué)法的特點(diǎn)

  1.與一般教學(xué)方法相比教學(xué)目的不同

  案例教學(xué)法是給學(xué)生列舉一個(gè)或多個(gè)具有鮮明特點(diǎn)的與所學(xué)知識息息相關(guān)的典型例子,使學(xué)生對案例進(jìn)行閱讀、理解、分析、思考和探討,以便在頭腦中形成獨立的思維邏輯和分析問(wèn)題的方法。這種方式可以使學(xué)生不斷對自己的思維邏輯進(jìn)行調整和完善,可以使學(xué)生達到周密分析問(wèn)題、妥善處理問(wèn)題的能力。

  2.與一般教學(xué)方法相比教學(xué)過(guò)程不同

  一般教學(xué)方法的過(guò)程主要是先由教師講授知識要點(diǎn),學(xué)生在課上被動(dòng)接受,最后再完成課后作業(yè)這幾個(gè)步驟組成,傳統的教學(xué)方法并不重視學(xué)生的課前預習和課堂上的案例分析和討論。而案例教學(xué)法則要求學(xué)生成為課堂的主體,教師要做的只是相應的正確引導。

  3.與一般的教學(xué)方法相比教學(xué)材料不同

  傳統的教學(xué)方法要求學(xué)生主要掌握課本知識,也就是所謂的“應試教育”,而案例教學(xué)法則是以生活中的實(shí)際案例材料為主,這能使學(xué)生脫離課本,通過(guò)分析案例材料掌握原本“死性”的知識,并且使這些知識的實(shí)用性能大大增強。

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革措施論文

標簽:商務(wù)英語(yǔ) 時(shí)間:2020-09-18
【yjbys.com - 商務(wù)英語(yǔ)】

  1.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革背景

  首先,翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐操作脫節。在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中的最明顯的缺陷就是理論與實(shí)踐不掛鉤,重理論而輕實(shí)踐。在教學(xué)過(guò)程中,教師一味注重翻譯原則、翻譯理論、翻譯方法的傳授而忽視了實(shí)際的應用,事實(shí)上,實(shí)踐出真知,沒(méi)有翻譯的實(shí)踐,學(xué)生如何真正掌握教師傳授的理論呢。除了教學(xué)內容輕實(shí)踐外,在高職老師的教學(xué)評估中也存在同樣的問(wèn)題,教師一味地依賴(lài)筆試,而忽視了英語(yǔ)口語(yǔ)和表達能力。其次,翻譯教學(xué)師資力量不足。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的高需求讓從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的老師也日益吃香,但是他們的水平良莠不齊,高職的老師水平明顯較弱。優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師要求理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗并重,然而,當前我國高職學(xué)院中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯老師總是二缺一,要么就是理論基礎雄厚,但是多為紙上談兵,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗的積累;要么是有足夠的實(shí)踐經(jīng)驗,缺乏理論基礎,無(wú)法將經(jīng)驗很好地傳授給學(xué)生,其專(zhuān)業(yè)知識素養無(wú)法滿(mǎn)足教學(xué)需求。另外,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式落后。這種落后的教學(xué)方式突出表現為忽視學(xué)生的主體地位,沿用傳統填鴨式教學(xué),將學(xué)生置于被動(dòng)接受的地位,不管學(xué)生是否有效地接收到教師傳遞的學(xué)習信息,也不管學(xué)生是否有興趣。這種傳統的教學(xué)方式已不適用于任何學(xué)科的教學(xué),特別是商務(wù)英語(yǔ)翻譯這種實(shí)踐性特別強的學(xué)科中。這種落后的教學(xué)方式嚴重阻礙了學(xué)生學(xué)習的自主性,成為提高學(xué)習效率的絆腳石,使高職的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的`專(zhuān)業(yè)水平不高,市場(chǎng)競爭力不足。最后,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)存在隨意性。在具體教學(xué)中表現為,教材選擇的隨意性和教學(xué)組織的隨意性。首先是教材選擇的隨意性,由于當前市場(chǎng)上有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教材名目繁多,質(zhì)量參差不齊,而高職教師決定教材的選擇和使用,因此,要求教師以嚴謹負責的態(tài)度決定教學(xué)教材,然而,不知出于何種原因,教師對于教材的選擇過(guò)于隨意,從不注重教材的質(zhì)量和內容。隨后是教學(xué)組織的隨意性,這種隨意性具體表現為教師對于教學(xué)安排的盲目性和無(wú)計劃性,還有教學(xué)目標的不確定和教學(xué)內容的無(wú)序性。

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频