- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)代詞需知
下面本文將會(huì )介紹日語(yǔ)中的代詞的相關(guān)介紹,覺(jué)得對你有幫助的同學(xué)快快收藏起來(lái)吧。
核心提示:まず一人稱(chēng)について。日本語(yǔ)では一人稱(chēng)に當たる言葉が実に多彩である。筆者の経験をいえば、少年時(shí)代には「おれ」と「ぼく」を
まず一人稱(chēng)について。日本語(yǔ)では一人稱(chēng)に當たる言葉が実に多彩である。筆者の経験をいえば、少年時(shí)代には「おれ」と「ぼく」を使い分けていた。時(shí)におどけて「おいら」といったり「わし」といったりもした。ところが就職して社會(huì )人になると「わたし」というようになり、改まった場(chǎng)では「わたくし」といっていた。定年を過(guò)ぎたいまでは、再び少年時(shí)代に舞い戻って、「おれ」ということが多くなった。
首先是第一人稱(chēng),日語(yǔ)中擔當第一人稱(chēng)的詞語(yǔ)可謂豐富多彩。就拿筆者的經(jīng)驗來(lái)說(shuō),少年時(shí)代分別使用“おれ”和“ぼく”,有時(shí)候也會(huì )用玩笑的腔調說(shuō)“おいら”或是“わし”。但上班進(jìn)入社會(huì )后,就開(kāi)始說(shuō)“わたし”,在鄭重的場(chǎng)合會(huì )說(shuō)“わたくし”,F在到了退休年齡,又再次回到少年時(shí)代,說(shuō)“おれ”的時(shí)候多了起來(lái)。
これだけ見(jiàn)ても一人稱(chēng)にあたる言葉は多様である。この外、文章言葉として、「小生」、「拙者」、「我輩」等々枚挙にいとまがない。英語(yǔ)が「アイ」ひとつしかないのに比べると、大変な相違である。
即便從上述這些用法來(lái)看,也會(huì )覺(jué)得第一人稱(chēng)的詞語(yǔ)實(shí)在太多樣化了。而除此此外,還有書(shū)面語(yǔ),比如像“小生”、“拙者”、“我輩”等等,簡(jiǎn)直不勝枚舉。與英語(yǔ)只用一個(gè)“I”作為第一人稱(chēng)相比,堪稱(chēng)云泥之別。
「おれ」は「己」の簡(jiǎn)略した言い方で、もともと二人稱(chēng)に使われていたものが、いつのまにか自分自身についても使われるようになったものである。しかも當初は男女いづれもが使っていた,F在のような形に定著(zhù)したのは、そう古いことではない。
“おれ”就是“己”的簡(jiǎn)略說(shuō)法,原本用作第二人稱(chēng),后來(lái)漸漸也開(kāi)始用于稱(chēng)呼本人。最初男女都可以用這個(gè)詞,所以“おれ”固定為現在的用法也并不是很久以前的事。
「わたし」或いは「わたくし」は、もともと「おほやけ=公」に対する「私」を指し、プライベートな事柄をさす普通名詞であった。これが一人稱(chēng)に転じて使われるようになったのは中世以降で、「日葡辭書(shū)」にもその用法が載せられている,F代でも原義のまま使われることがある。
“わたし”或“わたくし”過(guò)去是相對“おほやけ=公”而言的,指的是一己之“私”,是一個(gè)指代私人情況的普通名詞。它轉換成第一人稱(chēng)使用是在中世以后,《日葡辭書(shū)》中也收入了這種用法。不過(guò)即使在現代,部分情況下也會(huì )按其本意使用。
「わし」はこのわたくしが簡(jiǎn)略化した形で、「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」などの変形も使われた!袱埭工稀竷W」のことで、自分を卑下する言い方として徳川時(shí)代に広まったものだ。長(cháng)らく男子の言葉であったが、最近では女子にも「ぼく」というものが増えているようだ。
“わし”是“わたくし”的簡(jiǎn)化形式,使用時(shí)也有“あっし”、“わちき”、“あたし”、“あたい”等變形!挨埭币簿褪恰皟W”,是一種謙遜的說(shuō)法,流行于德川時(shí)代。長(cháng)期以來(lái)都是男子的自稱(chēng),不過(guò)最近女子使用“ぼく”的情況也有了增加。
上古には「あ」、「あれ」、「われ」などが一人稱(chēng)をさす代表的な言葉だった。古事記にも、ヤマトタケルが妻をしのんで「あつま」といっている。これはわたしの妻よという意味である!袱铯臁工悉蓼肯嗍证蛄Rる際にも使われたが、これは「おのれ」と同じような使い方だったといえる。
在上古時(shí)代,“あ”、“あれ”、“われ”等詞是指代第一人稱(chēng)的代表性詞匯!豆攀掠洝分,日本武尊在表達對妻子的思念之情時(shí),使用了“あつま”,意思指的就是“我的妻子(吾妻)”!挨铯臁币矔(huì )在謾罵對方時(shí)使用,這種用法和“おのれ”是相同的。
二人稱(chēng)のほうも多様である!袱摺、「あなた」に始まり、「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」のほか、書(shū)き言葉しての「貴殿」、「そなたさま」などがある。
第二人稱(chēng)也是花樣繁多。首先當屬“きみ”、“あなた”,其次有“あんた”、“お前”、“てめえ”、“きさま”等等,除此之外還有用作書(shū)面語(yǔ)的“貴殿”、“そなたさま”等詞。
「きみ」はもともと高貴な人をさす普通名詞だった。君が代は皇上が治める世の中という意味である。それが相手を尊敬する念を込めて二人稱(chēng)として使われるようになった!袱ⅳ胜俊工稀干饯韦ⅳ胜郡慰者hく」という詩(shī)の文句があるように、はるか離れた場(chǎng)所という意味だった。これが直接面と向かって相手をさすのをはばかる気持ちが働き、二人稱(chēng)として取り込まれたものである。
“きみ”原是稱(chēng)呼貴人的普通名詞。比如“君が代”就指皇上的治世。后來(lái)逐漸用于第二人稱(chēng),含有對對方的尊敬之意!挨ⅳ胜俊本腿纭吧饯韦ⅳ胜郡慰者hく(青山遙遙萬(wàn)里天)”的詩(shī)句一樣,指代遙遠的地方。后來(lái)被用于第二人稱(chēng),使用時(shí)含有避免當面指稱(chēng)對方的考慮。
上古には、二人稱(chēng)の代表的なものは「な」、「なれ」であった!袱胜螭浮工悉长欷灓袱郡猡韦、主に漢語(yǔ)的な表現の中で用いられた!袱铯臁瓜到yの言葉が今日でも殘っているのに対し、こちらは死語(yǔ)になってしまった。やはり、相手に言及する言葉には、一種魔術(shù)のような響きがあり、その分人々にはばかられて、長(cháng)く使われることがないのだろう。
在上古時(shí)代,第二人稱(chēng)的代表是“な”、“なれ”!挨胜螭浮本褪菑那皟烧咿D化而來(lái)的人稱(chēng)代詞,主要用于漢文表達,與“われ”系統的詞語(yǔ)留存到今天不同,這一類(lèi)詞現已成為死語(yǔ);蛟S稱(chēng)呼對方的詞語(yǔ)具有一種魔力,人們對此有所忌諱,也就就無(wú)法長(cháng)期使用下去了。
一人稱(chēng)、二人稱(chēng)に比較して三人稱(chēng)をさす代名詞は非常に少ない,F代語(yǔ)では、人については「彼」、「彼女」、ものや事柄については「それ」が一般的だろう!袱饯臁工悉猡趣猡葓(chǎng)所の位置関係を表す代名詞で、「これ」に対立する観念を表す言葉である!袱臁工摔狻袱长臁工藢澚ⅳ工胍丐蓼欷皮い毪趣いà。
與第一人稱(chēng)、第二人稱(chēng)相比,指代第三人稱(chēng)的代名詞特別少。在現代語(yǔ)中,一般有關(guān)人的用“彼、“彼女”,有關(guān)事物與事件的用“それ”!挨饯臁痹瓉(lái)是表示場(chǎng)所位置關(guān)系的代名詞,表達的意思與“これ”是對立的!挨臁币埠信c“これ”相對立的要素。
こんなわけで日本語(yǔ)における人稱(chēng)表現は、それ自體が多様であるのに加えて、歴史的にさまざまな変遷を経てきている。ヨーロッパの人稱(chēng)代名詞が、數もひとつでしかも不変なのと比べると、大きな相違がある。
經(jīng)上述可以看到,日語(yǔ)中的人稱(chēng)表達不僅其自身具有多樣性,還經(jīng)過(guò)了種種歷史變遷。歐洲的人稱(chēng)代名詞數量單一,并且長(cháng)久不變,與日語(yǔ)相比有很大差異。
【日語(yǔ)代詞需知】相關(guān)文章:
解讀日語(yǔ)人稱(chēng)代詞“他”與“她”03-05
日語(yǔ)翻譯技巧:人稱(chēng)代詞的省略03-18
韓語(yǔ)人稱(chēng)代詞解析05-10
去美國留學(xué)需知04-03
賣(mài)家微淘使用需知03-20
Oracle認證入門(mén)資料需知03-10
考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧03-21
不定代詞的語(yǔ)法講解與練習03-05