激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

成人英語(yǔ)三級考試英漢互譯題難點(diǎn)處理方法

時(shí)間:2024-08-17 08:33:51 成人英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017成人英語(yǔ)三級考試英漢互譯題難點(diǎn)處理方法

  導語(yǔ):成人英語(yǔ)中的英漢互譯題雖然是相對比較簡(jiǎn)單的題目,但是還是會(huì )有難點(diǎn)在的,下面YJBYS小編向大家介紹2017成人英語(yǔ)三級考試英漢互譯題難點(diǎn)處理方法,歡迎參考!

2017成人英語(yǔ)三級考試英漢互譯題難點(diǎn)處理方法

  1.抽象名詞的譯法

  所謂抽象名詞是指那些表達抽象概念的名詞,例如imagination,flexibility,consumption,philosophy等。由于英美人重邏輯思維,而中國人重形象思維,反映在語(yǔ)言上,英語(yǔ)的重心經(jīng)常落在抽象的事物或概念上,而漢語(yǔ)則側重強調具體的事物。因此在翻譯抽象名詞時(shí)我們應該遵循這樣一個(gè)基本原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉化為具體名詞或含有具體特指性的`詞。

  2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法

  英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見(jiàn),凡是在不必、不愿說(shuō)出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此,掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法,對學(xué)位英語(yǔ)考試的復習與應考來(lái)說(shuō)是極為重要的。漢語(yǔ)通常通過(guò)“把”或“被”等詞體現出被動(dòng)意義來(lái),但它的使用范圍遠遠小于英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍,因此英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在很多情況下都要翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。對于英語(yǔ)原文的被動(dòng)結構,我們一般可以采取下列的方法:

  (1)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。英語(yǔ)原文的被動(dòng)結構翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結構又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。

  第一,英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍作主語(yǔ)。在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用“加以”、“經(jīng)過(guò)”、“用…來(lái)”等詞來(lái)體現原文中的被動(dòng)含義。

  The amendment must be approved and ratified by the states.

  修正案必須經(jīng)過(guò)各州的審議和批準。

  第二,將英語(yǔ)原文中的'主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補泛指性的詞語(yǔ)(如人們,大家等)作主語(yǔ)。

  These books can be purchased in all stores.人們在所有的商店都可以買(mǎi)到這些書(shū)。

  第三,翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。由于漢語(yǔ)是主題顯著(zhù)的語(yǔ)言,因此可以有無(wú)主語(yǔ)的句子存在。此時(shí),英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以翻譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句,避免使用被動(dòng)。

  To date,only the first way has been used.

  迄今為止,只使用過(guò)第一種方法。

  (2)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,通?梢苑譃閮深(lèi)。

  第一,帶有表示被動(dòng)意義的標記,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為…所”、“使”、“由…”、“受到”等。

  Honesty was seen as an important character.誠實(shí)被看作是一項重要的品質(zhì)。

  第二,不帶有表示被動(dòng)意義的標記。因為漢語(yǔ)中存在一種隱性被動(dòng),即沒(méi)有表示被動(dòng)意義的詞語(yǔ),但確實(shí)表達的是被動(dòng)的意義。

  The task was done.任務(wù)完成了。

  (3)采用習慣譯法

  這主要適用于it作形式主語(yǔ)的英語(yǔ)句子。翻譯時(shí)可以不加主語(yǔ),或者可以加上非定指的主語(yǔ),如“有人”“大家”“人們”等。

  It is asserted that…有人主張…

  It is believed that…有人認為…-

  It is generally considered that…大家(一般人)認為…

  It is well known that…大家知道(眾所周知)…

  It will be said…有人會(huì )說(shuō)…

  It was told that…有人曾經(jīng)說(shuō)…

  It is hoped that…希望…

  It is said that…據說(shuō)…

  It is reported that…據報道…

  It is supposed that…據推測…

  It must be admitted that…必須承認…

  It must be pointed out that…必須指出…

  It can be seen from this that…由此可見(jiàn)…

  3.定語(yǔ)從句的譯法

  定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中運用頻繁,是翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。在翻譯時(shí),由于中英文在表達上有一定的差異,不能將它們都譯為漢語(yǔ)的定語(yǔ),而應根據具體情況采取適當的方法。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用的翻譯方法包括:

  (1)前置法

  把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ),放于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。這種方法一般用于比較短的限制性定語(yǔ)從句。一些較短的、描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可以采用前置法,但限制性定語(yǔ)從句使用得更加普遍。

  This is the book which has been recommended for every doctor.這就是推薦給每位醫生讀的書(shū)。

  真題分析

  The scientists say that those gestures,movements and SO on have meaning which words

  do not carry.

  【答案】科學(xué)家們說(shuō),這些姿態(tài)、行為等,有著(zhù)話(huà)語(yǔ)所不能承載的含義。

  【解析】句子賓語(yǔ)部分中的定語(yǔ)從句較短,可以翻譯成前置定語(yǔ)。

  (2)后置法

  定語(yǔ)從句較長(cháng)時(shí),如果翻譯成前置的.定語(yǔ),就會(huì )不符合漢語(yǔ)的表達習慣。在這種情況下,往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句,放于原來(lái)它所修飾的詞語(yǔ)的后面。

  He is a student whose parents are very rich.他是名學(xué)生,父母非常有錢(qián)。

  真題分析

  Children do not have enough experience to realize that TV shows present an unreal world;that TV advertisements lie to sell products that are sometimes bad or useless.

  【答案】孩子們沒(méi)有足夠的經(jīng)驗來(lái)判斷出電視呈現的現實(shí)是不真實(shí)的;電視廣告為了賣(mài)產(chǎn)品而欺騙宣傳,而這些產(chǎn)品有時(shí)是壞掉的,有時(shí)是毫無(wú)用處。

  【解析】分號后的句子中包含一個(gè)定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)進(jìn)行了后置。

  (3)融和法

  即將原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句合譯成一個(gè)獨立的句子。這種方法主要適用于There be結構和主語(yǔ)中含有“有、知道、要求、認為”等謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況。

  America has a social system which differs in many respects from your own.

  美國的社會(huì )制度在許多方面與貴國的有所不同。

  (4)轉類(lèi)法

  即把那些兼有狀語(yǔ)功能,在意義上表示原因、結果、讓步、目的、假設等關(guān)系的定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)中相應的偏正關(guān)系的復句。

  Tom,whose parents got divorced,was brought up by his grandmother.

  湯姆的父母離婚了,因此他是由祖母帶大的。

  真題分析

  Used to TV shows, where everything is quick and interesting, they do not have the

  patience to read an article without pictures, to read a book that requires thinking, to listen to a teacher who doesn' t do funny things like the people on children' s pro grams.

  【答案】孩子們適應了電視節目,在那里面,一切都是迅速和有趣的,他們沒(méi)有耐心讀沒(méi)有圖片的文章,也沒(méi)有耐心讀需要自己思考的圖書(shū),也沒(méi)有耐心聆聽(tīng)老師,因為老師不能像兒童節目里的人物一樣做一些滑稽的事情。

  【解析】原文中包含多個(gè)定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)要根據不同的情況采取不同的方法。

  譯定語(yǔ)從句時(shí),確定定語(yǔ)從句的先行詞極為重要,而作出正確判斷的關(guān)鍵就在于:分析句子的結構和熟悉劃線(xiàn)的句子所出現的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復雜的定語(yǔ)從句結構,比如說(shuō)定語(yǔ)從句里又含有定語(yǔ)從句的情況。在翻譯這類(lèi)句子時(shí),考生應該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個(gè)定語(yǔ)從句之間的邏輯關(guān)系,這樣才能靈活翻譯。

  4.同位語(yǔ)從句的譯法

  英語(yǔ)中的同位語(yǔ)從句是一種名詞性的從句。從表面上看,同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句很相似,因為同位語(yǔ)從句的前面也有一個(gè)名詞。但是,二者是有區別的。同位語(yǔ)從句通常只能由that引導,前面的名詞往往是一個(gè)表示某種概念的概括性名詞,如view,hope,belief,idea,order,question,advise,suggestion等,而且同位語(yǔ)從句所闡述的內容是前面那個(gè)概括性名詞的內容的具體化。了解了同位語(yǔ)從句的特點(diǎn)及其與定語(yǔ)從句的區別。,在翻譯時(shí)就可以首先確定一個(gè)從句是否是同位語(yǔ)從句。具體翻譯時(shí),有兩種可行的辦法:

  (1)先把同位語(yǔ)從句前面的名詞翻譯成:“這樣的'觀(guān)點(diǎn)/希望/信念/主意/命令/問(wèn)題/建議等”,然后在該短語(yǔ)后使用冒號“:”,接著(zhù)再翻譯同位語(yǔ)從句本身。

  He wants to spread the message that he is the best student of the class.

  他想傳播這樣一種信息:他是班里最好的學(xué)生。

  The lecturer came to the conclusion that we should reduce the USe of private cars.

  演講者得出這樣一個(gè)結論:我們應該減少私人汽車(chē)的使用。

  (2)在“觀(guān)點(diǎn)/希望/信念/主意/命令/問(wèn)題/建議等”之后使用逗號,接下去用“即/也就是”引出同位語(yǔ)所表達的信息。

  I’d like to make a point that everyone should have equal opportunity.

  我想提出一點(diǎn),即每個(gè)人都應該有平等的機會(huì )。

  He proposed the suggestion that we should work closely with each other.

  他提出一個(gè)建議,即我們應該緊密合作。

  真題分析

  The atmosphere is usually very friendly,and the teachers have now accepted the ideathat the important thing is to make the children happy and interested.

  【答案】氣氛通常非常友好,老師們也接受了這個(gè)觀(guān)點(diǎn),即重要的是讓學(xué)生們感到快樂(lè )和產(chǎn)生興趣。

  【解析】本題采用了第二種方法。

  5.狀語(yǔ)從句的譯法

  英語(yǔ)狀語(yǔ)從句有很多種,可以表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等。通過(guò)比較可以發(fā)現,英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多,而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前面的較多。了解了這些差異,就可以比較順利地進(jìn)行英漢翻譯的轉換。因此,在翻譯過(guò)程中,多將狀語(yǔ)從句放在主句前面。

  We have been friends since we were nine or ten.從九歲或十歲開(kāi)始,我們就一直是朋友。

  I cannot work out the problem because it is too difficult.這道題太難了,我做不出來(lái)。

  真題分析

  1.Even though a government reafizes the importance of a plentiful supply of trees,it is difficult for it to persuade the villagers to see this.

  【答案】即使一個(gè)政府意識到樹(shù)木充足的重要性,但要他勸說(shuō)村民們也認識到這點(diǎn)卻很難。

  【解析】首先通讀句子,發(fā)現此句是由even though引導的讓步狀語(yǔ)從句。從句是個(gè)簡(jiǎn)單句,主句是it作形式主語(yǔ)引導的主語(yǔ)從句,其中第二個(gè)it指代前面的thegovernment,this指代的前面所說(shuō)的`the importance of a plentiful supply oftrees。importance可以翻譯成名詞“重要性”,或者可以轉化詞類(lèi),翻譯成形容詞“…很重要”。

  2.so,unless the government has a good system of control,or can educate the people,

  the forests will slowly disappear.

  【答案】所以,除非政府有好的控制體系,或者能教育好民眾,否則,森林將會(huì )緩慢地消失。

  【解析】此句是由unless引導的條件狀語(yǔ)從句,整體結構很清楚,可以翻譯成“除非…,否則…”的句式。s0承接上文;句中還包含一個(gè)并列成分,即can educatethe people與has a good system of control相并列。

  6.英語(yǔ)長(cháng)句的譯法

  以上我們講述了英譯漢當中的的一些難點(diǎn)的處理方法和基本的翻譯技巧,但是對于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯,并不是只能使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用,這在英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯中表現得尤為突出。在翻譯長(cháng)句時(shí),首先,不要因為句子太長(cháng)而產(chǎn)生畏懼心理,首先要從心理上戰勝它。無(wú)論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結構,找出整個(gè)句子的主干結構、中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之問(wèn)的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

  (1)英語(yǔ)長(cháng)句的分析

  一般來(lái)說(shuō),造成長(cháng)句的原因主要有三方面:并列成分多;修飾語(yǔ)多;語(yǔ)言結構層次多。因此,在分析長(cháng)句時(shí)可以采用下面的方法:

  第一,找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的主干結構。

  第二,找出句中所有的謂語(yǔ)結構、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導詞。

  第三,分析從句和短語(yǔ)的語(yǔ)法功能。例如,是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等;如果是狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句,它表示的是時(shí)間、原因、結果,還是目的、條件等等。

  第四,分析詞、短語(yǔ)和從句之間的邏輯關(guān)系。例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。

  第五,注意插入語(yǔ)等其他成分。分析插入語(yǔ)的位置與功能。

  第六,注意分析句子中是否有固定詞組、習慣用法、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)或固定搭配。

  當然,在分析長(cháng)句時(shí)不可能用到上面提到的所有步驟,但是以上各方面都是在長(cháng)句分析中應該了解的一般步驟和應該引起注意的地方。

  (2)長(cháng)句的`翻譯

  將英語(yǔ)的長(cháng)句拆分,翻譯成符合漢語(yǔ)表達習慣的短句。在英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取下列的方法:

  第一,順譯法

  當英語(yǔ)長(cháng)句的內容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。

  He could see that she had been working hard all her life,SO that now,after years of it,her face was always with a gentle smile.

  他可以看出來(lái),她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),臉上總是掛著(zhù)溫柔的笑容。

  真題分析

  1. In Chinese and in English literature, a phrase like "he went pale and begin to tremble" suggests that the man is either very afraid or he has just got a very big shock.

  【答案】在中國和英國文學(xué)里,短語(yǔ)如“他臉色變得蒼白身體開(kāi)始發(fā)抖”的意思是指此人非常害怕或者非常吃驚。

  【解析】通過(guò)分析原文,發(fā)現原文雖然句子較長(cháng),但結構很清楚,而且與漢語(yǔ)的表達層次基本一致,因此可以順譯。

  2. While the other levels involve physical satisfaction, that is, the feeding, comfort, safety, and transportation, this level stresses mental needs for recognition, achieve- ment, and happiness.

  【答案】其他幾個(gè)階段主要是滿(mǎn)足人的身體需要,如:飲食,安逸,安全和交通,而這個(gè)階段主要是精神的需要,包括認可、成就和幸福。

  【解析】句子較長(cháng),含有插入語(yǔ)成分,但結構比較清楚,可以順譯。

  第二,逆譯法

  英語(yǔ)有些長(cháng)句的表達次序與漢語(yǔ)表達習慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯,再依次向前,逆序而譯。

  He was puzzled that I did not want what was obviously a“step up”toward what all the A-mericans are supposed to want when they grow up:money and power.

  一般認為,所有的美國人長(cháng)大后都想要獲得金錢(qián)和權力,而我卻不想朝著(zhù)這個(gè)目標“前進(jìn)”,這讓他大惑不解。

  第三,分句法

  有時(shí)英語(yǔ)長(cháng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習慣,把長(cháng)句化整為零,將其中的從句或短語(yǔ)分成單獨的句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當增加一些詞語(yǔ)。

  The day before Mr. Li was to leave he walked to the beach, where he had been many times alone with his thoughts.

  臨走的前一天,李先生走到了海邊。以前他曾多次去過(guò)那里,獨自思索。

  第四,綜合法

  上面我們講述了英語(yǔ)長(cháng)句的順譯法、逆譯法和分句法。事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。在某些情況下,一些英語(yǔ)長(cháng)句單純采用上述任何一種方法都不合適,這就需要我們仔細分析原文,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理?忌鷮渥舆M(jìn)行分析的時(shí)候要仔細推敲,靈活地進(jìn)行綜合處理。

  真題分析

  But he also took it for granted that division of labor is itself responsible for economic growth and development and it accounts for the difference between expanding econo-mies and those that stand still.

  【答案】但是他想當然地認為只有勞動(dòng)分工本身就可以促進(jìn)經(jīng)濟增長(cháng)和發(fā)展,并且以此來(lái)解釋擴張的經(jīng)濟體與停滯不前的經(jīng)濟體之間的差別。

  【解析】這是一個(gè)長(cháng)句,首先要分析清楚它的結構。主干結構是he took it for gran-md。其中it是形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是mat后面的兩個(gè)并列的句子。Take for granted是固定搭配,“想當然”的意思。另外,句中的be responsible for stll.直譯應為“對…負責”,但直譯會(huì )使句子意思表達不清,因此采用意譯,把這個(gè)詞組在句子當中的真正意思表達出來(lái)。account for:解釋…,是…的原因。形容詞expanding轉化為動(dòng)詞“增長(cháng)”,定語(yǔ)從句that stand still與前面的先行詞溶合成一個(gè)句子。

【成人英語(yǔ)三級考試英漢互譯題難點(diǎn)處理方法】相關(guān)文章:

成人英語(yǔ)三級考試影響英漢互譯解題的因素09-16

成人英語(yǔ)三級考試詞匯題備考指導07-06

2016年公共英語(yǔ)三級英漢互譯練習題07-19

關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級英漢詞匯互譯方法07-26

英漢互譯散文閱讀09-19

2017成人英語(yǔ)三級考試備考方法09-08

成人英語(yǔ)三級考試技巧06-08

成人英語(yǔ)三級考試介紹06-30

成人英語(yǔ)三級寫(xiě)作應急方法08-23

2016年成人英語(yǔ)三級考試英漢翻譯時(shí)態(tài)技巧10-12

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频