- 相關(guān)推薦
2017關(guān)于四大名著(zhù)的英語(yǔ)六級翻譯
中國的四大名著(zhù)指創(chuàng )作于明清時(shí)期的四部最偉大、最有影響力的小說(shuō)。下面是小編整理的關(guān)于四大名著(zhù)的英語(yǔ)六級翻譯,希望能幫到大家!
四大名著(zhù)
中國的四大名著(zhù)(the Four Great Classical Novels)指創(chuàng )作于明清時(shí)期的.四部最偉大、最有影響力的小說(shuō)。閱讀四大名著(zhù),可以了解中國傳統的社會(huì )、歷史、地理、民俗和處世哲學(xué)。大多數的中國人對這四部小說(shuō)中的人物、情節和場(chǎng)景都很熟悉。它們已經(jīng)深深地影響了中國人的思想(mentality)、觀(guān)念和價(jià)值觀(guān),F在,四部小說(shuō)都已被改編成電影或電視劇(TV series),受到很多觀(guān)眾的喜愛(ài)。四大名著(zhù)都具有很高的藝術(shù)水平,是中華民族的寶貴遺產(chǎn),在中國文學(xué)史上也是一大創(chuàng )舉。
參考譯文
The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.
詞句解析
1.在第一句中,“創(chuàng )作于明清時(shí)期”和“四部最偉大、最有影響力的.”都是修飾“小說(shuō)”的前置定語(yǔ),為了避免譯文累贅,可將“創(chuàng )作于明清時(shí)期的”用過(guò)去分詞作定語(yǔ)表達,置于“小說(shuō)”之后。
2.第二句可直接按照漢語(yǔ)語(yǔ)序來(lái)翻譯,“閱讀四大名著(zhù)”可用動(dòng)名詞reading...作主語(yǔ)。
3.倒數第二句“四部小說(shuō)都已被改編成…”,可將“四部小說(shuō)被改編成…”作為主干結構“廣受到…的喜愛(ài)”用過(guò)去分詞短語(yǔ)favored by...表達,在句子中作狀語(yǔ)。
4.最后一句由三個(gè)分句組成,如果直譯成三個(gè)英文句子,句式會(huì )顯得沉悶。參考譯文將第一個(gè)分句用現在分詞結構表達,譯為being high in artistic standard,置于句首作狀語(yǔ);第二、三個(gè)分句則用并列連詞and來(lái)連接。
經(jīng)典名著(zhù)
《三國演義》 Three Kingdoms
《西游記》 Journey to the West; Pilgrimage to the West
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin
《紅樓夢(mèng)》 Dream of the Red Mansions
《史記》 Historical Records
《資治通鑒》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers
《山海經(jīng)》 The Classic of Mountains and Rivers
《孝經(jīng)》 Book of Filial Piety
《孫子兵法》 The Art of War
《三字經(jīng)》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant
《西廂記》 The Romance of West Chamber
《聊齋志異》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio
《圍城》 Fortress Besieged
《阿Q正傳》 The True Story of Ah Q
《吾國吾民》 My Country and My People
《京華煙云》 Moment in Peking
《駱駝祥子》 Rickshaw/James
《茶館》 Teahouse
《邊城》 The Border Town
《傾城之戀》 Love in a Fallen City
《十八春》 (《傾城之戀》)Eighteen Springs
【四大名著(zhù)的英語(yǔ)六級翻譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級翻譯訓練及翻譯指導01-22
英語(yǔ)六級的翻譯技巧03-18
英語(yǔ)六級翻譯技巧03-31
大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯練習01-22
2016英語(yǔ)六級翻譯原文03-08
大學(xué)英語(yǔ)六級的翻譯技巧03-16
英語(yǔ)六級翻譯的高分技巧03-19
英語(yǔ)六級考試翻譯技巧01-22
英語(yǔ)六級翻譯重點(diǎn)詞匯05-13