- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧
大學(xué)英語(yǔ)翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口。下面是小編整理的大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧,希望能幫到大家!
翻譯的原則是“信”、“達”、“雅”三原則,但在四級考試中,對漢語(yǔ)沒(méi)有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達”就可以了。當然,要做到這兩點(diǎn)的根本是理解。
1.理解第一原則
拿到翻譯題之后,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長(cháng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。切忌逐字翻譯。
從四級考試選擇翻譯句子的特點(diǎn)上來(lái)說(shuō),有點(diǎn)像是針對大學(xué)英語(yǔ)精讀課文中的重點(diǎn)難點(diǎn)句子的解析和翻譯這一環(huán)節的測試。因此大家在平常英語(yǔ)課學(xué)習時(shí),要注意積極參與課堂的句子解析活動(dòng),多分析復雜長(cháng)句的結構。這樣,到考試時(shí)運用自如,就很容易得分。
2. 信的原則
所謂“信”,就是要忠實(shí)、準確。
翻譯所要表達的是被翻譯文章的觀(guān)點(diǎn)和內容,因而難免會(huì )遇到譯者不同意或不熟悉的內容和觀(guān)點(diǎn)。但是譯者沒(méi)有選擇的權利,必須按照原文的內容和觀(guān)點(diǎn)來(lái)譯,使譯文忠于原文。任何句子的翻譯都必須準確、完整的傳達原文作者的思想內容。譯者不得對原文的意思做任何增刪或改動(dòng)。
3.“達”的原則
所謂“達”,就是要順達、通順。翻譯時(shí)必須做到譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達習慣。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時(shí)必須在傳達思想的同時(shí),做好語(yǔ)言習慣的轉化,以便得到的譯文能夠成為規范的漢語(yǔ),為漢語(yǔ)閱讀者讀懂。
【大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯技巧09-05
英語(yǔ)翻譯技巧小結08-15
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30
2017高考英語(yǔ)翻譯技巧09-09
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧10-21
考研英語(yǔ)翻譯解答技巧10-16
考研英語(yǔ)翻譯題技巧09-15
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享10-10
英語(yǔ)翻譯題答題技巧08-15