激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記

工作日志是指針對自己的工作,每天記錄工作的內容、所花費的時(shí)間以及在工作過(guò)程中遇到的問(wèn)題,解決問(wèn)題的思路和方法。最好可以詳細客觀(guān)的記錄下你所面對的選擇、觀(guān)點(diǎn)、觀(guān)察、方法、結果和決定,這樣每天日事日清,經(jīng)過(guò)長(cháng)期的積累,才能達到通過(guò)工作日志提高自己的工作技能。工作日志的目的是幫助撰寫(xiě)者反省總結一天的工作,不斷改善提高自己。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記1

  在1X年5月-10月這段時(shí)間里,我在XX公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習工作。

  轉眼間,來(lái)這里已經(jīng)半年了。從一開(kāi)始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會(huì )不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著(zhù)前輩,一味的復制。到后來(lái),熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開(kāi)始主動(dòng)請教、主動(dòng)學(xué)習,從最簡(jiǎn)單的整理報紙、分放飲品、打掃衛生開(kāi)始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

  這次實(shí)習給了我一個(gè)認識社會(huì )的機會(huì ),是我從學(xué)校邁向社會(huì )的一個(gè)轉折點(diǎn)。社會(huì )不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導指正,在這里,做錯了只會(huì )受到領(lǐng)導的批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會(huì )就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會(huì )人。實(shí)習日志

  經(jīng)過(guò)這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無(wú)法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專(zhuān)業(yè)知識只是一個(gè)基礎,實(shí)習恰恰給了我這個(gè)運用它的平臺。在實(shí)習期間,我本著(zhù)石家莊外語(yǔ)翻譯職業(yè)學(xué)院“專(zhuān)注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過(guò)程中不斷的擴展視野,增長(cháng)見(jiàn)識,F在我會(huì )充分運用這個(gè)實(shí)習的機會(huì )鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記2

  這周在上翻譯課的時(shí)候,老師特別強調了主語(yǔ)問(wèn)題。 中國人一般習慣于將人做主語(yǔ),所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時(shí)候就派上了用場(chǎng)。以前在翻譯一段話(huà)或者是小文的時(shí)候,我從來(lái)不注意主語(yǔ)這個(gè)問(wèn)題,甚至每句話(huà)都是不同的主語(yǔ)。今天深刻的體會(huì )到,無(wú)論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語(yǔ)原文若為長(cháng)難句,翻譯成中文的時(shí)候總是做了許多處理。比如,調整主語(yǔ),英文中一個(gè)長(cháng)句譯成漢語(yǔ)時(shí)拆成兩個(gè)短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。

  回想這一周在翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:

  一、改變詞類(lèi)(Conversion):

  英語(yǔ)一個(gè)詞能充當的句子成分較少,充當不同成分時(shí)常常要改變詞類(lèi)。

  二、詞序調整(Inversion):

  一個(gè)句子中詞和分句的順序,英漢兩種語(yǔ)言往往不同。如表示時(shí)間和地點(diǎn),英語(yǔ)常常是先小后大,而漢語(yǔ)是先大后小。

  三、省略(Omission)。

  四、增詞(Amplification)。

  英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,助詞,翻譯時(shí)應根據上下文的需要予以增加。有些英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞必須增加賓語(yǔ)意思才完整。當然,還有一些沒(méi)有遇到的問(wèn)題,我想在此做出標注,以提醒自己今后隨時(shí)要注意。比如,重復(Repetition)。避免重復,啰嗦,翻譯出來(lái)的結果應該符合中文的表達習慣;

  正譯反譯法;分譯法(Division)。英語(yǔ)長(cháng)句多,為了符合漢語(yǔ)表達習慣,可將英語(yǔ)長(cháng)句拆成短句。

  此處記錄下重要筆記:1)It goes without saying that不言而喻的是2)It is common knowledge that眾所周知的是3)It occurs to me that我突然想起4)It is not that...but that并不是說(shuō)而是說(shuō)

  這一周收獲頗多,受益匪淺,我會(huì )繼續努力,保持每天和小組人員探討翻譯。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記3

  本周我們已經(jīng)開(kāi)始著(zhù)手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節,重要的部分也通讀了一遍。我想找到語(yǔ)感,熟悉這本書(shū)還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫(xiě)作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。

  根據實(shí)習內容,這周以“查閱相關(guān)文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現有很多專(zhuān)業(yè)都是需要我們去慢慢接觸,認識,然后逐漸深入了解,F在,我很喜歡學(xué)習歐洲國家媒介的歷史,如果沒(méi)有這次翻譯大實(shí)習的活動(dòng),我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒(méi)有接觸的機會(huì )。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習,記憶一定會(huì )更加深刻。

  通過(guò)閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問(wèn)題,歐洲聯(lián)盟提到過(guò)“無(wú)邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語(yǔ)言等差異和不同,大家都希望收看、收聽(tīng)、閱讀自己母語(yǔ)的節目和書(shū)籍,所以這一計劃破滅了。

  我會(huì )付出更多的努力,向西方國家文化和語(yǔ)言靠攏,努力了解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習和借鑒。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記范文

標簽:實(shí)習日記 時(shí)間:2020-11-15
【yjbys.com - 實(shí)習日記】

  通過(guò)實(shí)習,我們可以更廣泛的直接接觸社會(huì ),了解社會(huì )需要,加深對社會(huì )的認識,增強對社會(huì )的適應性,將自己融合到社會(huì )中去,培養自己的實(shí)踐能力。下面提供英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記范文,

  英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記范文一 日期:4月22日 內容:實(shí)習教育(實(shí)習的目的、意義及要求)

  為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實(shí)踐相結合的能力,學(xué)校為我們提供了長(cháng)達8周的翻譯實(shí)習的機會(huì )通過(guò)這次翻譯實(shí)習,我想我們一定可以提高運用所學(xué)翻譯知識的能力同時(shí),在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題也會(huì )提高我們解決問(wèn)題的能力翻譯是一門(mén)綜合性較強的學(xué)科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面我很期待這次實(shí)習,因為我想我一定會(huì )學(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺(jué)查詢(xún)資料的能力我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準備!

  英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記范文二 日期:4月29日 內容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))

  在上周老師的講話(huà)中,我了解到實(shí)際中的翻譯項目一般都是規定在有限的時(shí)間內,由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成分工完成后的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語(yǔ)會(huì )更豐富一些遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組我們小組也不例外,已經(jīng)準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習

  首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本經(jīng)過(guò)了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《Media Now》作為英翻中的內容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料今天我們在圖書(shū)館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現

商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記

標簽:商務(wù)英語(yǔ) 時(shí)間:2020-10-30
【yjbys.com - 商務(wù)英語(yǔ)】

  實(shí)習日記 一日期:4月22日 內容:實(shí)習教育(實(shí)習的目的、意義及要求)

  為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實(shí)踐相結合的能力,學(xué)校為我們提供了長(cháng)達8周的翻譯實(shí)習的機會(huì )。通過(guò)這次翻譯實(shí)習,我想我們一定可以提高運用所學(xué)翻譯知識的能力。同時(shí),在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題也會(huì )提高我們解決問(wèn)題的能力。翻譯是一門(mén)綜合性較強的學(xué)科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習,因為我想我一定會(huì )學(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺(jué)查詢(xún)資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準備!

  實(shí)習日記 二日期:4月29日 內容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))

  在上周老師的講話(huà)中,我了解到實(shí)際中的翻譯項目一般都是規定在有限的時(shí)間內,由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語(yǔ)會(huì )更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習。

  首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過(guò)了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《media now》作為英翻中的內容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書(shū)館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時(shí)自學(xué)的材料。根據規定,無(wú)論是中翻英、還是英翻中,內容材料必須保證native, 拿到《media now》這本書(shū)的時(shí)候,我們四個(gè)人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的`信息,而且我們發(fā)現這本由清華大學(xué)出版社于XX年出版的書(shū)很與時(shí)俱進(jìn),內容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節,我們覺(jué)得話(huà)語(yǔ)很客觀(guān),內容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術(shù)語(yǔ),通過(guò)查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過(guò)這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記

標簽:實(shí)習日記 時(shí)間:2020-10-21
【yjbys.com - 實(shí)習日記】

  實(shí)習日記一 日期:4月22日 內容:實(shí)習教育(實(shí)習的目的、意義及要求)

  為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實(shí)踐相結合的能力,學(xué)校為我們提供了長(cháng)達8周的翻譯實(shí)習的機會(huì )。通過(guò)這次翻譯實(shí)習,我想我們一定可以提高運用所學(xué)翻譯知識的能力。同時(shí),在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題也會(huì )提高我們解決問(wèn)題的能力。翻譯是一門(mén)綜合性較強的學(xué)科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習,因為我想我一定會(huì )學(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺(jué)查詢(xún)資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準備!

  實(shí)習日記二 周次:第10周 日期:4月29日 內容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))

       在上周老師的講話(huà)中,我了解到實(shí)際中的翻譯項目一般都是規定在有限的時(shí)間內,由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語(yǔ)會(huì )更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習。

  首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過(guò)了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《Media Now》作為英翻中的內容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書(shū)館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频