激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧

時(shí)間:2024-10-10 04:23:17 歐敏 大學(xué)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧

  很多同學(xué)都認為四級翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認四級翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應該是句式。接下來(lái)小編搜集了大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧歡迎查看,希望幫助到大家。

大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧

  大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯題型介紹

  1、測試形式

  翻譯部分測試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載信息用英語(yǔ)表達出糊能力。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會(huì )發(fā)展等。六級長(cháng)度為120-150個(gè)漢字。

  2、評分標準

  翻譯題滿(mǎn)分為15分,成績(jì)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見(jiàn)下表:

  13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本無(wú)語(yǔ)言錯誤,僅有個(gè)別小錯。

  10-12分 譯文基本上表達了原文的意思,文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯誤;

  7-9分 譯文勉強表達了原文的意思,用詞欠準確,語(yǔ)言錯誤相當多,其中有些是嚴重語(yǔ)言錯誤;

  4-6分 譯文僅表達了部分原文的意思,用詞不準確,有相當多的嚴重語(yǔ)言錯誤;

  1-3分 譯文支離破碎,除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達原文意思。

  3、答題步驟

  1)快速閱讀題目,充分理解漢語(yǔ)段落的內容,及句間邏輯關(guān)系。

  2)逐句翻譯。首先找準每一個(gè)句子主干部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關(guān)系轉化為從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、獨立主格結構等形式。同時(shí)應根據漢語(yǔ)旬間暗含的邏輯關(guān)系,增補邏輯關(guān)系詞,從而使譯文更連貫。

  3)對譯文進(jìn)行檢查和修正,尤其要注意:時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致、動(dòng)賓結構搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對等問(wèn)題。注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達習慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無(wú)矛盾、重復的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。

  大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧

  一、詞的翻譯

  (一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節,如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。

  例如:剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

  “增加”此處實(shí)際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當。

  (二)詞類(lèi)轉換

  詞類(lèi)轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語(yǔ)言運用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則具有動(dòng)態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語(yǔ)言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過(guò)程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達習慣。

  1.動(dòng)詞→名詞

  漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規則的嚴格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原本應該由動(dòng)詞表達的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來(lái)相當靈活、方便。

  例如: 吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。

  You will be full of praise while eating the first two main courses.

  英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達特定的行文動(dòng)作,譯文也會(huì )顯得更為地道。

  2.動(dòng)詞-→介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語(yǔ)來(lái)表達。

  例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

  People often beautify their homes with paper cuttings.

  3.動(dòng)詞-→形容詞

  漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達,這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道,更標準。

  例如:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  4.形容詞或副詞-→名詞

  由于語(yǔ)法結構和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以譯為英語(yǔ)的名詞。

  例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著(zhù)這個(gè)黃昏。

  ……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.

  5.名詞-→動(dòng)詞

  有些情況下,漢語(yǔ)的名詞可以用英語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達,此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

  例如:大自然對人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。

  People, poor or rich, are equally favored by nature.

  (三)詞的增補

  1.語(yǔ)法需要

  由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補的詞多為冠詞(英語(yǔ)多特有)、代詞或名詞(充當句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞或介詞等。

  例如:農業(yè)社會(huì )的人比工業(yè)社會(huì )的人享受差得多,因此欲望也小很多。

  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

  英語(yǔ)中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著(zhù)極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。

  2.意思表達需要

  例如:這是黃河灘上的一幕。

  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達更為生動(dòng)貼切。

  3.文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著(zhù)許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來(lái)。

  例如:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  (四)詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語(yǔ)中重復的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當刪減,以保持句子的通順。

  例如:于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。

  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復的謂語(yǔ)動(dòng)詞)

  (五)詞的替代

  重復時(shí)漢語(yǔ)常使用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復,但多是利用詞語(yǔ)的重復來(lái)體現語(yǔ)義強調或進(jìn)行語(yǔ)言潤色。漢語(yǔ)以重復見(jiàn)長(cháng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(cháng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復。在英語(yǔ)中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

  二、句的翻譯

  漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱(chēng)為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以 “主-謂”的主干結構為中心來(lái)統領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語(yǔ)的特點(diǎn)。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長(cháng)句,則要確立中心,根據上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

  (一)確立主干

  在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強調句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。

  (二)語(yǔ)序調整

  1.定語(yǔ)的位置

  漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后。

  2.狀語(yǔ)的位置

  漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~做狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。

  3.漢英敘事重心不同

  漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來(lái)突出話(huà)題,這種句子被稱(chēng)為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。

  4.強弱詞語(yǔ)的順序不同

  表示感情色彩的輕重、強弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內容、強的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。

  除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手法上迥異。漢語(yǔ)常用省略(如主語(yǔ)和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關(guān)系體現段落的連貫;而英語(yǔ)則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱(chēng)語(yǔ)(如人稱(chēng)代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現銜接,體現出段落內的語(yǔ)篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過(guò)詞的增補、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習慣轉化為英語(yǔ)的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。

  練習1

  中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著(zhù)稱(chēng)。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調以及裝盤(pán)藝術(shù)。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱(chēng)。

  句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。

  思路點(diǎn)撥:“…是…”結構的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結構本句中雖然給出的時(shí)“有關(guān)…”,但仔細揣摩其意思應該是“在…方面”,故譯為in the aspect of.

  Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

  句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術(shù)。

  思路點(diǎn)撥:本句的主語(yǔ)是三個(gè)并列的偏正短語(yǔ),如果按照原有的語(yǔ)序翻譯成英文。則主語(yǔ)太長(cháng),不符合英語(yǔ)的表達習慣。因此,本句翻譯時(shí)應該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換,同時(shí)將“孕育了”意譯為owe…to…(將…歸因于,將…歸功于),三個(gè)并列的短語(yǔ)作介詞to的賓語(yǔ)。

  This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

  句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著(zhù)稱(chēng)。

  思路點(diǎn)撥:本句中“以…而著(zhù)稱(chēng)”用be famous for來(lái)表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀(guān)”,應譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.

  Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

  句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調以及裝盤(pán)藝術(shù)。

  思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emphasis to; “質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality, 應譯為texture. “佐料的調制”、“切菜的刀功”、“適時(shí)的烹調”和“裝盤(pán)藝術(shù)”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

  It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

  句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱(chēng)。

  思路點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系“有…”;后半句是對前半句內容的補充說(shuō)明,可以用過(guò)去分詞短語(yǔ)noted as…(以…著(zhù)稱(chēng))這種非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)取消句子的獨立性,同時(shí)也增加了句子的節奏感!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒(méi)有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說(shuō)的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應把“味道”(flavor)翻 譯出來(lái)。

  Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

  英語(yǔ)翻譯技巧

  1)詞語(yǔ)搭配分譯

  英語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配關(guān)系與漢語(yǔ)有較大差別,比如,英語(yǔ)詞語(yǔ)可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應的漢語(yǔ)詞語(yǔ)卻無(wú)法實(shí)現。有效的解決辦法之一是根據原義和漢語(yǔ)搭配習慣把該詞相應地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來(lái)的兩個(gè)(或更多)搭配對象組成詞組。 經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習使政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預算捉襟見(jiàn)肘。

  2)詞語(yǔ)脫句分譯

  在英語(yǔ)句子中有一種情況,即修飾性詞語(yǔ)是作者的主觀(guān)評論,而被修飾的詞語(yǔ)是對事實(shí)的客觀(guān)描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語(yǔ)的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。

  經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國人以他們的經(jīng)濟發(fā)展速度感到自豪,這是無(wú)可非議的。

  3)句子分譯

  經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文: 萬(wàn)有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項研究,他們專(zhuān)門(mén)研究從各種海洋動(dòng)物中提取能增進(jìn)人類(lèi)健康的物質(zhì)。

  大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧

  了解直譯和意譯的差別

  考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(cháng)句為主,我們在翻譯的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話(huà)我們要通過(guò)觀(guān)察前后段落意譯句子。

  知道“增譯”的意思

  有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

  理解漢英字句中的重點(diǎn)

  一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì )迎刃而解。

  學(xué)會(huì )使用綜合法翻譯

  也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

  記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。

  考研英語(yǔ)常見(jiàn)翻譯技巧

  詞類(lèi)轉譯法

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉化(如:動(dòng)詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  當今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

  分析: 將句中的形容詞 rapid 轉譯為漢語(yǔ)中的副詞。

  增補法

  有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  分析: 本句為了避免尤其是在城市里的表達不完整,增加了如此。

  省譯法

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì )使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯。

  分析: 在漢語(yǔ)中葉落的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。

  順譯法

  也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著(zhù)溫柔、圣潔的微笑。

  分析: 英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。

  逆譯法

  也就是對于句子結構復雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

  分析: 翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習慣表達習慣來(lái)組織語(yǔ)句。

  分譯法

  也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯為幾個(gè)獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  會(huì )議上作出一項決定,把一部分學(xué)生轉到另一所學(xué)校去。

  分析: 本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(cháng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結構勻稱(chēng),避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開(kāi)翻譯了。

  綜合法

  也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬(wàn),而是兩千八百萬(wàn),瑞士會(huì )是什么情景,人民便會(huì )清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

  分析: 原文的重點(diǎn)在于 One ca n.。.population pressure,按照漢語(yǔ)習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯時(shí)從中間by imagining.。.入手,最后回到句首,譯出One can.。.。而且漢語(yǔ)句子的意思也有意譯的成分。

【大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

公共英語(yǔ)考試翻譯技巧08-16

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧08-28

大學(xué)英語(yǔ)考試答題技巧10-01

大學(xué)英語(yǔ)考試蒙題技巧08-20

2017全國公共英語(yǔ)考試翻譯技巧07-30

公共英語(yǔ)考試翻譯題解題技巧10-06

大學(xué)英語(yǔ)考試簡(jiǎn)答題應試的參考技巧08-13

實(shí)用的翻譯技巧08-16

職稱(chēng)英語(yǔ)考試技巧指點(diǎn)07-03

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频