激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

中級翻譯考試句子翻譯訓練含答案

時(shí)間:2024-07-09 14:50:52 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年中級翻譯考試句子翻譯訓練(含答案)

  1. 今年是中國加入世貿組織10周年。

2017年中級翻譯考試句子翻譯訓練(含答案)

  This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

  點(diǎn)評:

  我們重點(diǎn)強調過(guò)這個(gè)句式:把漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)譯成英語(yǔ)中的名詞主語(yǔ),用see/find/witness/mark來(lái)連接后面的句子,這是英語(yǔ)書(shū)面表達的一個(gè)典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會(huì )。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應該對該句式非常熟悉。

  2. 10年來(lái),中國平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達到并超過(guò)了世貿組織對發(fā)展中國家的要求

  China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

  點(diǎn)評:

  該句中“達到并超過(guò)了世貿組織對發(fā)展中國家的要求”是描述前邊這個(gè)句子的整體含義,因此要使用非限定性定語(yǔ)從句加以概括,而這也是我們在授課過(guò)程中反復強調并練習的句式。并且考生在翻譯此句時(shí)還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動(dòng)詞使用的差異。

  3. 著(zhù)力穩物價(jià)、調結構、保民生、促和諧

  with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

  點(diǎn)評:

  漢語(yǔ)中習慣以名詞短語(yǔ)并列使用,強調字數對等對稱(chēng)。我們講過(guò)這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數量基本對等的原則。

  4. 繼續處理好保持經(jīng)濟平穩較快發(fā)展、調整經(jīng)濟結構、管理通脹預期的關(guān)系,

  maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

  點(diǎn)評:

  “處理好。。。的關(guān)系”,可能考生會(huì )看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實(shí)際上,在英語(yǔ)中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應和內含。在這句話(huà)中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動(dòng)詞,就應順理成章地譯為答案中所給的句子。

  5. 中國經(jīng)濟保持平穩較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟發(fā)展無(wú)疑將是有利的。

  Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

  點(diǎn)評:

  該句的考點(diǎn)有兩個(gè):一。“經(jīng)濟保持平穩較快發(fā)展” 考查英語(yǔ)中詞序問(wèn)題。“發(fā)展”或“增長(cháng)”是被修飾對象,其前面有幾個(gè)定語(yǔ)修飾詞:保持的,經(jīng)濟的,平穩的,較快的。我們曾多次強調過(guò)英語(yǔ)中的詞序與漢語(yǔ)中詞序的錯位現象并告訴學(xué)員一個(gè)口訣:限,所,序,基,品,規,新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個(gè)漢字代表了一種詞類(lèi)。二。“對。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點(diǎn)突出了漢語(yǔ)中“是”字在英語(yǔ)中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語(yǔ)方式的表達法。

【中級翻譯考試句子翻譯訓練含答案】相關(guān)文章:

翻譯考試筆譯中級訓練07-26

2017中級翻譯資格考試筆譯訓練05-13

2017年中級翻譯資格考試練習(含答案)08-05

翻譯考試中級口譯模擬真題10-09

中級口譯考試英語(yǔ)長(cháng)句翻譯方法09-22

2017翻譯考試中級口譯模擬試題07-28

翻譯資格考試中級口譯試題06-21

中級翻譯資格口譯常見(jiàn)句子10-18

中級筆譯翻譯方法08-16

2017年翻譯考試中級口譯預測題10-03

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频