- 相關(guān)推薦
哀郢原文翻譯賞析
哀郢真實(shí)地記敘了詩(shī)人離別郢都當時(shí)和流亡途中的沉痛心情,生動(dòng)地抒發(fā)了詩(shī)人熱愛(ài)祖國、思念故鄉和同情人民的深厚感情,下面一起和小編來(lái)看看吧!
哀郢原文:
皇天之不純命兮,何百姓之震愆。
民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。
出國門(mén)而軫懷兮,甲之朝吾以行。
發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。
楫齊楊以容與兮,哀見(jiàn)君而不再得。
望長(cháng)楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
過(guò)夏首而西浮兮,顧龍門(mén)而不見(jiàn)。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。
順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。
凌陽(yáng)侯之泛濫兮,忽翱翔之焉薄。
心絓結而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去終古之所居兮,今逍遙而來(lái)東。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂(yōu)心。
哀州土之平樂(lè )兮,悲江介之遺風(fēng)。
當陵陽(yáng)之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之為丘兮,孰兩東門(mén)之可蕪。
心不怡之長(cháng)久兮,憂(yōu)與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不復。
慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。
忠湛湛而愿進(jìn)兮,妒被離而障之。
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
眾踥蹀而日進(jìn)兮,美超遠而逾邁。
亂曰:曼余目以流觀(guān)兮,冀一反之何時(shí)。
鳥(niǎo)飛反故鄉兮,狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。
哀郢賞析:
《哀郢》結構上最為獨特者,是用了倒敘法,先從九年前秦軍進(jìn)攻楚國之時(shí)自己被放逐,隨流亡百姓一起東行的情況寫(xiě)起,到后面才抒寫(xiě)作詩(shī)當時(shí)的心情。這就使詩(shī)人被放以來(lái)銘心難忘的那一幅幅悲慘畫(huà)面,一幕幕奪人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表現。
《史記·屈原列傳》載,楚頃襄王立,令尹子蘭讒害屈原,屈原被放江南之野(郢都附近長(cháng)江以南之地)!冻兰摇酚州d頃襄王元年“秦大破楚軍,斬首五萬(wàn),取析十五城而去”。秦軍沿漢水而下,則郢都震動(dòng)。屈原的被放,也就在此時(shí)。
此詩(shī)不計亂辭,可分為五層,每層三節。前三層為回憶,第四層抒發(fā)作詩(shī)當時(shí)的心情,第五層為對造成國家、個(gè)人悲劇之原因的思考。亂辭在情志、結構兩方面總括全詩(shī),為第六層。
詩(shī)的開(kāi)頭,詩(shī)人仰天而問(wèn),可謂石破天驚。此下即繪出一幅巨大的哀鴻圖!爸俅骸秉c(diǎn)出正當春荒時(shí)節,“東遷”說(shuō)明流徙方向,“江夏”指明地域所在。人流、漢水,兼道而涌,濤聲哭聲,上干云霄。所以詩(shī)中說(shuō)詩(shī)人走出郢都城門(mén)之時(shí)腹內如絞。他上船之后仍不忍離去,舉起了船槳任船飄蕩著(zhù):他要多看一眼郢都!他傷心再沒(méi)有機會(huì )見(jiàn)到國君了!凹字(朝)”是詩(shī)人起行的具體日期和時(shí)辰,九年來(lái)從未忘記過(guò)這一天,故特意標出。第一層總寫(xiě)九年前當郢都危亡之時(shí)自己被放時(shí)情景。
詩(shī)作第二層,為“望長(cháng)楸而太息兮”以下三節,寫(xiě)船開(kāi)后仍一直心系故都,不知所從!伴L(cháng)楸”意味著(zhù)郢為故都。想起郢都這個(gè)楚人幾百年的都城將毀于一旦,忍不住老淚橫流。李賀說(shuō):“焉洋洋而為客,一語(yǔ)倍覺(jué)黯然!”因為它比一般的“斷腸人在天涯”更多一層思君、愛(ài)國、憂(yōu)民的哀痛。詩(shī)中從“西浮”以下寫(xiě)進(jìn)入洞庭湖后情形,故說(shuō)“順風(fēng)波”(而非順江流),說(shuō)“陽(yáng)侯之氾濫”,說(shuō)“翱翔”,等等。
“將運舟而下浮兮”以下三節為第三層,寫(xiě)繼續東行時(shí)心情!斑\舟”指駕船、調轉船頭!吧隙赐ァ毖杂啥赐ズ毙,“下江”言順流而下。去之愈遠,而思之愈切。詩(shī)人之去,可謂一槳九回頭,讀之真堪摧人淚下。
“當陵陽(yáng)之焉至兮”以下三節為第四層,寫(xiě)詩(shī)人作此詩(shī)當時(shí)的思想情緒。在這一層中才指出以上三層所寫(xiě),皆是回憶;這些事在詩(shī)人頭腦中九年以來(lái),魂牽夢(mèng)縈,從未忘卻!爱斄觋(yáng)之焉至兮”二句為轉折部分,承上而啟下。此陵陽(yáng)在江西省西部廬水上游,宜春以南!稘h書(shū)·地理志》說(shuō):“廬江出陵陽(yáng)東南”,即此。其地與湖湘之地只隔著(zhù)羅霄山脈。大約詩(shī)人以為待事態(tài)平息,可以由陸路直達湖湘一帶(俱為楚人所謂“江南之野”),故暫居于此。
詩(shī)作第五層,即“外承歡之汋約兮”以下三節,承接第四層的正面抒情,進(jìn)而揭出造成國家危難之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不僅因為他們無(wú)能,還因為他們無(wú)憂(yōu)國憂(yōu)民之心,只知為了一己的利益而誣陷正直之士,所以在治國安民方面實(shí)在難以倚靠。但關(guān)鍵還在于當政者喜好怎么樣的人!霸鲬C惀之脩美兮,好夫人之忼慨”,便是屈原對頃襄王的評價(jià)。批判的矛頭直接指向最高統治者。作品表現的思想是極其深刻的。
詩(shī)的前三層為回憶,其抒情主要通過(guò)記敘來(lái)表現;第四、五層是直接抒情。亂辭總承此兩部分,寫(xiě)詩(shī)人雖日夜思念郢都,卻因被放逐而不能回朝效力祖國的痛苦和悲傷!傍B(niǎo)飛反故鄉兮,狐死必首丘”,語(yǔ)重意深,極為感人。全詩(shī)章法謹嚴,渾然一體。
詩(shī)作結構上表現了很大的獨創(chuàng )性:一,開(kāi)頭并未交待是回憶,給讀者以身臨其境之感,留下深刻的印象。二,四句為一節,三節為一層意思,很整齊。語(yǔ)言上的特點(diǎn)是駢句多,如“去故鄉而就遠,遵江夏以流亡”、“過(guò)夏首而西浮,顧龍門(mén)而不見(jiàn)”、“背夏浦而西思,哀故都之日遠”等,既富有對偶美,也有助于加強感情力度。在風(fēng)格上,徐煥龍《楚辭洗髓》謂之“于《九章》中最為凄惋,讀之實(shí)一字一淚也”,誠然。
作者介紹
屈原(約公元前340-前278),中國古代偉大的愛(ài)國詩(shī)人。漢族,出生于楚國丹陽(yáng)(今湖北秭歸),名平,字原。戰國時(shí)期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內政外交大事。他主張對內舉賢能,修明法度,對外力主聯(lián)齊抗秦。后因遭貴族排擠,被流放沅、湘流域。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂(yōu)國憂(yōu)民的屈原在長(cháng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節據說(shuō)就是他的忌日。他寫(xiě)下許多不朽詩(shī)篇,成為中國古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國民歌的基礎上創(chuàng )造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。主要作品有《離騷》、《九章》、《九歌》等。
《哀郢》是戰國時(shí)期楚國詩(shī)人屈原的作品。
楚國郢都淪陷背景
郢是楚國的都城!栋й穭(chuàng )作于楚國郢都被秦軍攻破后。楚國在戰國時(shí)期,面臨著(zhù)秦國的強大軍事壓力。秦將白起于公元前278年率軍攻破郢都,這一事件對楚國來(lái)說(shuō)是毀滅性的打擊。郢都的淪陷意味著(zhù)楚國政治、經(jīng)濟、文化中心的崩潰。
楚國百姓流離失所,被迫遷徙。郢都作為楚國的象征,承載了楚國數百年的輝煌,它的失陷使楚國人民陷入巨大的悲痛之中。
屈原個(gè)人遭遇與情感因素
屈原是楚國的貴族和忠臣,他一心報國,卻遭小人排擠。他曾被楚懷王疏遠,又經(jīng)歷了頃襄王時(shí)期的政治黑暗。郢都的淪陷讓屈原的愛(ài)國情懷受到極大的刺激。
屈原自己也在流放之中,遠離郢都。他懷著(zhù)對國家命運的深切擔憂(yōu)、對郢都的眷戀和對楚國人民苦難的同情寫(xiě)下了《哀郢》。詩(shī)中“去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡”就體現了他被迫離開(kāi)郢都,沿江夏一帶流亡的遭遇。
屈原的愛(ài)國情感在詩(shī)中表現得淋漓盡致,他為楚國的衰落而痛心疾首。如“皇天之不純命兮,何百姓之震愆?民離散而相失兮,方仲春而東遷”,他質(zhì)問(wèn)上天為何讓楚國遭受如此厄運,表達了對百姓流離失所的哀傷。
文化與民族情感角度
郢都在楚國文化中具有極其重要的地位。它是楚國文化的匯聚之地,楚國的宗廟、宮殿等重要建筑都在郢都。郢都的失陷,從文化層面來(lái)說(shuō),象征著(zhù)楚國文化根基的動(dòng)搖。
對于楚人來(lái)說(shuō),郢都代表著(zhù)他們的民族精神和歸屬感。屈原通過(guò)《哀郢》抒發(fā)的情感,也是對楚國民族精神遭受打擊的悲嘆,體現了他對楚國文化和民族身份的堅守。
【哀郢原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
哀郢原文及翻譯10-27
哀郢原文和翻譯10-19
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯賞析08-06
活板原文及翻譯賞析10-16
春望原文及翻譯賞析08-20
將進(jìn)酒原文翻譯及賞析08-27
唐詩(shī)《春曉》原文及翻譯賞析10-26
袁枚《所見(jiàn)》原文翻譯賞析07-15
山市原文及翻譯賞析08-13