- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯答題技巧總結
【摘要】翻譯在考研英語(yǔ)里是重要而一部分。本文為同學(xué)們詳細分析翻譯技巧,并且對英譯漢中?级陶Z(yǔ)和句型做簡(jiǎn)單匯總。攜手2016大綱解析人第一時(shí)間解讀大綱,點(diǎn)擊免費報名。
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線(xiàn)標出5個(gè)長(cháng)句,要求考生用精確地道的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀(guān)臆斷容易造成幼稚的理解;而復雜長(cháng)難句仍然是考生面對的最大障礙?忌枰邆漭^強的從句句法知識,迅速拆分長(cháng)句,確定主謂賓,再將定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、特殊句型、詞組一一擊破。漢語(yǔ)表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的關(guān)鍵。
翻譯技巧
翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線(xiàn)部分的語(yǔ)境;
2、在著(zhù)重理解劃線(xiàn)部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語(yǔ)結構進(jìn)行調整。
由于英語(yǔ)中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:
其一,我們需要根據該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類(lèi)、搭配關(guān)系甚至是單復數形式來(lái)確定其基本意思;
其二,在“忠實(shí)”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實(shí)”與“通順”的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。
選擇詞義的時(shí)候,要根據詞在句中的詞類(lèi)及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。
英譯漢中?级陶Z(yǔ)和句型
(1)not that…but that…
(2)can not…too…
(3)other than
(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…
(5)nothing less than
(6)anything but
(7)nothing but
(8)all but
(9)but for
(10)but that+從句
(11)only to+動(dòng)詞
(12)not so much…as…
(13)not so much as
(14)not nearly/far from
(15)by no means (同義短語(yǔ)還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)
(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)
(17)let alone
(18)no more…than…
(19)no more than
(20)more…than…
(21)more than
(22)no less…than
(23)no less than
(24)apart from
(25)no choice but
【考研英語(yǔ)翻譯答題技巧總結】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30
英語(yǔ)翻譯題答題技巧08-15
考研英語(yǔ)的答題技巧09-28
考研英語(yǔ)填空答題技巧08-17
2017考研政治答題技巧06-24
考研英語(yǔ)答題技巧講解07-15
考研英語(yǔ)答題技巧指導07-05
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享10-10
考研英語(yǔ)翻譯小技巧05-27