- 相關(guān)推薦
2016中考英語(yǔ)容易誤譯的英文句式
縱觀(guān)各省中考英語(yǔ)試題的句子翻譯題,其考查的重點(diǎn)為:各類(lèi)重要句型結構及搭配、重點(diǎn)詞的用法及習慣表達、主要語(yǔ)法規則及其運用等。下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于英語(yǔ)容易誤譯的英文句式,歡迎參考學(xué)習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續關(guān)注我們應屆畢業(yè)生培訓網(wǎng)!
1、She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂(lè )趣。
[解釋]這里cakes and ale意為“人生樂(lè )事”,出自莎士比亞著(zhù)作《第十二夜》。
2、My dad told me not to call him names。
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。
3、He went cap in hand to the teacher。
誤譯:他拿著(zhù)帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4、Care killed a cat。
誤譯:注意殺貓。
原意:憂(yōu)慮傷身。
[解釋]憂(yōu)慮對于有九條命的貓來(lái)說(shuō)不利。
5、Jessica carried coals to Newcastle。
誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
[解釋]因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無(wú)功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!
6、Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不干那樣的事!
[解釋]和I‘ll never do it again是同一個(gè)意思。
7、I think $5000 is chicken feed to her。
誤譯:我想給她5000美元用來(lái)買(mǎi)雞飼料。
原意:我覺(jué)得5000美元對她來(lái)說(shuō)是小錢(qián)兒。
[解釋]chicken feed是不屑一提的錢(qián)的意思。
8、Tom is the cock of the walk。
誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。
原意:他經(jīng)常稱(chēng)王稱(chēng)霸。
[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。
9、When going near the cliff, he had cold feet。
誤譯:當走近懸崖的時(shí)候,他雙腳變冷了。
原意:當走近懸崖的時(shí)候,他害怕了。
[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。
10、I heard she is a woman capable of anything。
誤譯:我聽(tīng)說(shuō)她無(wú)所不能。
原意:我聽(tīng)說(shuō)她無(wú)惡不作。
【中考英語(yǔ)容易誤譯的英文句式】相關(guān)文章:
英語(yǔ)的基本句式06-28
英語(yǔ)寫(xiě)作常用句式06-04
英語(yǔ)基本句式詳解10-02
英語(yǔ)寫(xiě)作必備句式06-20
英語(yǔ)寫(xiě)作中的常用句式08-17