考研英語(yǔ):讀透新大綱 拿下英譯漢
2014年全國碩士研究生入學(xué)統一考試英語(yǔ)考試大綱翻譯部分與2012年全國碩士研究生入學(xué)統一考試英語(yǔ)考試大綱相比,沒(méi)有作出實(shí)質(zhì)性的調整,翻譯部分仍舊在閱讀C節出現,占10分的分值考生可以按照原計劃復習,下面對翻譯的考試特點(diǎn)以及應對策略進(jìn)行具體分析,以便考生在復習翻譯時(shí)方向更加明確,目標更加清晰,內容更有針對性。希望對考生的復習有所幫助。
一.大綱要求:
翻譯共五道題,主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分譯成漢語(yǔ),要求譯文準確、完整、通順。
1.準確--忠實(shí)于原文。對原文的準確理解是一篇優(yōu)質(zhì)譯文的前提。要求譯文內容不能與原文所表達的'內容有出入或相違背,否則一定會(huì )影響譯文得分。
2.通順--譯文符合漢語(yǔ)表達習慣。在準確理解原文的前提下,把所理解的譯文按照中文的表達習慣,表達出來(lái)。譯成漢語(yǔ)后,譯文一定要讀得懂,讀得通。
3.完整--無(wú)漏譯。要求考生對原文的內容完整地進(jìn)行翻譯,不得有遺漏。如有遺漏,評卷老師會(huì )酌情減分。注:若不完整,譯出的部分可給分。
二.題目特點(diǎn)
翻譯部分考查大家在準確理解的基礎上,按照英語(yǔ)語(yǔ)法結構拆分句子,準確完整地翻譯成漢語(yǔ)的能力。文章涉及到科普,報刊評論等題材的文章,內容都具有一定深度,近年來(lái)翻譯的難度逐年增加,根據對歷年考題的總結,每套考題中5個(gè)被翻譯的句子長(cháng)度比較平均,而英語(yǔ)中30詞左右的句子已經(jīng)算是長(cháng)難句了,這些所考句子的句式多樣,結構復雜,且所涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)生澀。
【考研英語(yǔ):讀透新大綱 拿下英譯漢】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)新大綱分析12-29
法學(xué)考研的新大綱12-28
考研大綱:英語(yǔ)大綱解析12-28
以考研英語(yǔ)新大綱為指導:寫(xiě)英語(yǔ)小作文05-26
考研英語(yǔ)英譯漢考試分析05-25
英語(yǔ)考研復習大綱12-29
英語(yǔ)考研大綱分析05-26