激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析

時(shí)間:2020-10-15 17:07:07 筆試經(jīng)驗 我要投稿

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析

  在六級的考試中,翻譯題有什么技巧呢,下面是YJBYS小編為大家精心搜集的一篇“大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析”,歡迎大家參考借鑒,希望可以幫助到大家!

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析

  1.詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節,如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

  例1

  原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。

  例2

  原文:人們還會(huì )在門(mén)上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…

  分析:原文中“粘貼”的意思其實(shí)就是用對聯(lián)裝飾門(mén)窗,如果直譯的話(huà)表達不出真實(shí)的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。

  2、詞類(lèi)轉換

  詞類(lèi)轉換是漢譯英常用的'一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語(yǔ)表達習慣。

  (1)動(dòng)詞→名詞

  漢語(yǔ)巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規則的嚴格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應該由動(dòng)詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

  例

  原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達,則整個(gè)句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達,使得整個(gè)甸子更勻稱(chēng)、清晰。

  (2)動(dòng)詞→介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達。

  例

  原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  (3)動(dòng)詞→形容詞

  漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達,這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標準。

  例

  原文:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于語(yǔ)法結構和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉譯成英語(yǔ)的名詞。

  例

  原文……只有這些生靈自由自在地享受著(zhù)這個(gè)黃昏。

  譯文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

【大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析10-05

大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯技巧解析10-10

英語(yǔ)六級翻譯必備技巧解析09-24

2016年大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析10-28

大學(xué)英語(yǔ)六級的翻譯技巧09-24

大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯技巧09-20

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯題高分技巧10-01

大學(xué)英語(yǔ)六級考試漢英翻譯技巧09-25

初級筆譯實(shí)用翻譯技巧解析09-12

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频