激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析

時(shí)間:2024-11-09 01:31:49 英語(yǔ)六級 我要投稿

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析

  英語(yǔ)六級翻譯對很多同學(xué)來(lái)說(shuō)都是一個(gè)大難點(diǎn),其實(shí)六級翻譯也是有技巧的。下面和小編一起來(lái)看看大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析。希望對大家有所幫助。

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析

  1.詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節,如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

  例1

  原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。

  例2

  原文:人們還會(huì )在門(mén)上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…

  分析:原文中“粘貼”的意思其實(shí)就是用對聯(lián)裝飾門(mén)窗,如果直譯的話(huà)表達不出真實(shí)的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。

  2、詞類(lèi)轉換

  詞類(lèi)轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語(yǔ)表達習慣。

  (1)動(dòng)詞→名詞

  漢語(yǔ)巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規則的嚴格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應該由動(dòng)詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

  例

  原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達,則整個(gè)句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達,使得整個(gè)甸子更勻稱(chēng)、清晰。

  (2)動(dòng)詞→介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達。

  例

  原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  (3)動(dòng)詞→形容詞

  漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達,這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標準。

  例

  原文:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于語(yǔ)法結構和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉譯成英語(yǔ)的名詞。

  例

  原文……只有這些生靈自由自在地享受著(zhù)這個(gè)黃昏。

  譯文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

  (5)名詞→動(dòng)詞

  有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達,此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

  例

  原文:地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中將其轉換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

  3、詞的增補

  (1)語(yǔ)法需要

  由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。

  例

  原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  譯文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:英語(yǔ)中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著(zhù)極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對于除夕夜的重視。

  (2)意思表達需要

  例

  原文:這是黃河灘上的一幕。

  譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達更為生動(dòng)貼切。

  (3)文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著(zhù)許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識翻譯出來(lái)。例

  原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

  譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

  4、詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當刪減,以保持句子的通暢。

  例

  原文:為驅厄運、迎好運,家家戶(hù)戶(hù)都會(huì )進(jìn)行大掃除。

  譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

  sweep away misfortune and bring in good luck.

  分析:刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。

  5、詞的替代

  重復是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復,但多是利用詞語(yǔ)的重復來(lái)體現語(yǔ)義的強調或進(jìn)行語(yǔ)言潤飾。漢語(yǔ)以重復見(jiàn)長(cháng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(cháng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復。在英語(yǔ)中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

【大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧解析】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯技巧解析09-01

大學(xué)英語(yǔ)六級的翻譯技巧07-16

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧有哪些08-08

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯題高分技巧06-09

英語(yǔ)六級聽(tīng)力技巧解析10-31

英語(yǔ)六級翻譯技巧10-19

英語(yǔ)六級的翻譯技巧08-13

大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯8大技巧10-18

英語(yǔ)六級翻譯練習和解析06-06

英語(yǔ)六級考試翻譯原文及解析10-27

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频