激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

下半年年翻譯資格考試復習攻略

時(shí)間:2024-06-28 19:59:25 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年年翻譯資格考試復習攻略

  僅僅熱愛(ài)翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學(xué)者,這直接反映在你的理解力上。你現在才二十多歲,即使是讀漢語(yǔ)或漢譯的理論著(zhù)作或論 述,以至詩(shī)歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因為你還沒(méi)有較高深的概括能力和抽象能力。

2017下半年年翻譯資格考試復習攻略

 

  第一部分 如何考試

  1、綜合能力應試技法

  問(wèn)卷一發(fā)下來(lái)后,首先把全部問(wèn)題看一遍。找出其中看上去最容易解答的題,然后假定步驟,思考怎么樣的順序解題才最好。

  解題順序: 先做閱讀題!考試最重要的能力是:閱讀的能力!如果不能有效的閱讀,那么答題也變得困難。 通過(guò)做閱讀題來(lái)漸入佳境,也能夠把最好的狀態(tài)用在最高分值的題型上:閱讀題總分55分如果能夠全部拿下來(lái),就差不多及格了!當然這幾乎不可能!但是,有一 種方法能夠讓你的閱讀理解得分最大化,那就是—— 化整為零,帶著(zhù)問(wèn)題去閱讀。

  3級筆譯的閱讀題一共5篇每篇300字左右的短文,每篇的問(wèn)題卻多達10個(gè)。最最重要的是,這些閱讀題存在一個(gè)規律:是按照文段的順序來(lái)提問(wèn) 的.舉例來(lái)說(shuō): 1、2題對應第一段,3、4、5題對應第二段,以此類(lèi)推……。 因此,輕松的方法就是:拿到考卷就看閱讀題的第一和第二題,然后帶著(zhù)問(wèn)題到第一段去找到答案。這樣,速度和準確率就高多了!

  09年5月的閱讀理解的第4題在 《大學(xué)英語(yǔ)等級考試標準閱讀160篇》的100頁(yè)里有原文。 因此,第四篇閱讀題的10道問(wèn)題我只花了不到5分鐘就解答完畢。至于其他的閱讀題,我通過(guò)上面的方法每篇也不到10分鐘就搞定。不到一個(gè)小時(shí),全部答完, 而且頭腦很輕松。這就是有的放矢,分解簡(jiǎn)化的好處。

  接下來(lái)做詞匯和語(yǔ)法題就已經(jīng)漸入佳境了,一共50道選擇題,因為前面在閱讀題上已經(jīng)進(jìn)入狀態(tài),對于這么短的選擇題瞟一眼就能夠閱讀明白,答題速度也得到了提高。

  (1)詞匯選擇題(vocabulary selection)中的詞匯和短語(yǔ)大都是大綱中最基本的內容,做此類(lèi)題時(shí),要快速瀏覽四個(gè)選項,初步掌握選項信息,判定題目類(lèi)型(形近識別、音近識別、 詞義辨析、習語(yǔ)辨析、結構識別、固定搭配、習慣用法等)。然后讀題,判斷整句含義,根據含義比較各個(gè)選項,做出正確選項。

  (2)詞語(yǔ)替換題(vocabulary replacement)中的詞匯和短語(yǔ)多數是書(shū)面詞語(yǔ),是大綱中較難的 詞匯。做題時(shí),要將注意力集中在劃線(xiàn)詞上,確定劃線(xiàn)詞在該句中的意思,再找出與它意思相近的詞或詞組。如劃線(xiàn)詞是生詞,則需對句子語(yǔ)境進(jìn)行分析,找出四個(gè) 選項中與此意義最接近的選項。

  (3)改錯題(error correction)要求考生從每題所給的四個(gè)選項中選出最佳選項,使補足后的短文意思通順,前后連貫,結構完整。做此類(lèi)題時(shí)要先找出劃線(xiàn)部分在句子中的不合理之處,然后再從選項找出能彌補這一不足之處且又符合句意的選項。

  其中的一道換詞題在《全真模擬試題及解析》的第三套模擬題有幾乎完全一樣(下面的選項修改了一下,換成了其他的單詞。)的題目: His employer appeared to be in such an affable mood that Tom decided to ask for a raise

  A. despondent B. irresponsible C. agreeable D. uncertain

  答案選擇:C 。

  如果你想快速有效的解答這些題目,買(mǎi)一本《全真模擬試題及解析》?纯创鸢讣敖馕鰬摼涂梢愿愣ㄟ@25分的題型。

  (4)完形填空

  其中的一個(gè)空是這樣的: The first secret is gratitude. All happy people are grateful. Ungrateful people cannot be happy. We tend to think that being ( ) leads people to complain, but it's truer to say that complaining leads to people becoming unhappy.

  空格應該填:unhappy,和段落的最后一個(gè)單詞對應。如何答題從上面就可以窺見(jiàn)一斑了~ 。

  2、筆譯實(shí)務(wù)應試技法

  (1)首先要知道翻譯的一般步驟

  通讀并透徹理解全文是翻譯首先要進(jìn)行的。其實(shí),要抓住文章的邏輯關(guān)系,透過(guò)語(yǔ)言的表層現象,深入到文章的深層結構,找出中心信息和外圍信息。在 理解全文、搞清邏輯關(guān)系的情況下,組織譯文的結構,根據各層意思選擇句子結構,打起基本框架。根據上下文選擇適當的詞匯和表達手段,特別要按目標語(yǔ)的表達 邏輯來(lái)調整語(yǔ)句。審校是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節,而且在最后審校時(shí)一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問(wèn)題,是否有錯譯和漏譯,以便 及時(shí)改正。

  考題都摘錄自紐約時(shí)報一年前的經(jīng)濟類(lèi)版塊里的文章,字數大約500字。我不認為這是規律,不過(guò)上述情況倒是揭示了一些情報:英譯漢試題的難度大約就是這樣;而你需要盡量在一個(gè)半小時(shí)里拿出你的譯稿。把握時(shí)間很重要,而更為重要的是質(zhì)量。

  (2)該如何讓你的譯文得分呢

  根據已經(jīng)掌握的信息,實(shí)務(wù)部分的評分方法是:扣分法。舉例說(shuō)明:具體的評分要點(diǎn):

  1、視難度和長(cháng)度而定,其中第一段11分;第二段8分;第三段10分;第四段12分……等等。

  2、誤譯、漏譯每處扣1--3分;用詞不準、錯別字每處扣0.5—1分 。

  3、邏輯不通、語(yǔ)句不連貫每處酌情扣1—2分。

  因此,閱卷老師不在乎你翻譯得多好,在乎你翻譯得多糟!所以,你翻譯得再優(yōu)美 再絕倫,一旦存在錯別字,就會(huì )毫不留情的被扣分。閱卷老師盯的是你譯稿中存在誤譯、漏譯、用詞不準、錯別字、邏輯不通、語(yǔ)句不連貫等錯誤。如果沒(méi)有這些錯 誤,哪怕不那么優(yōu)美絕倫比較平庸的譯稿也可以得到不錯的分數。

  第二部分 如何復習

  還是分為綜合能力和實(shí)務(wù)2個(gè)部分來(lái)分別進(jìn)行說(shuō)明

  一、筆譯綜合能力:

  考的無(wú)非是詞匯量和語(yǔ)法知識。

  不管什么方法,只要能夠提高你的詞匯量和語(yǔ)法的,都適合你,核心就是這個(gè)。

  推薦:把封存已久大學(xué)英語(yǔ)考級用的閱讀理解書(shū)拿來(lái)練一下,同時(shí),準備一本《全真模擬試題及解析》?嗑氁粋(gè)月,相信通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)4級或者6級的你就可以輕松及格了!

  二、筆譯實(shí)務(wù):

  翻譯永遠沒(méi)有一個(gè)標準答案,只要意思忠實(shí)原文,話(huà)怎么說(shuō)都行。不要覺(jué)得總是跟參考譯文相差很遠而產(chǎn)生自卑心理。大家遇到的全部都是沒(méi)有遇到過(guò)的 文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動(dòng)筆進(jìn)行筆譯。不能只看不寫(xiě),不能只做視譯不做筆譯。我感覺(jué)一到動(dòng)筆寫(xiě)的時(shí)候,我才發(fā)現原來(lái)我差的不只是英 文,中文水平也不怎么樣,就連一句中國話(huà)都說(shuō)不利落。所以平時(shí)只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來(lái)并寫(xiě)下來(lái)這種感覺(jué)相去甚遠。此外,所選擇的這些 文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒(méi)有參考譯文的文章,除非你要掙錢(qián),否則最好別耽誤時(shí)間翻譯了。

  可以用指定教材來(lái)復習,建議每周至少要保證3次,每次3個(gè)小時(shí)(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長(cháng)度和時(shí)間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態(tài)。

  1、英譯漢時(shí):

  第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。

  第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學(xué)學(xué)中文。

  2、漢譯英時(shí):

  第一,看看你定的主干結構跟參考譯文的有什么不同,為什么它這么定。

  第二,它把一個(gè)一節一節類(lèi)似于竹子似的漢語(yǔ)小碎句在整合到一個(gè)大樹(shù)似的英文結構中,各個(gè)樹(shù)枝的節點(diǎn)是怎么連接、整合起來(lái)的。

  第三,我的用詞為什么跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

  如何利用教材中的技巧部分,跟英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的筆譯課和很多翻譯書(shū)一樣,這本書(shū)也列出了幾種翻譯技巧,挺實(shí)用的,有時(shí)間可以看看。不過(guò)這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實(shí)用、最易學(xué)的技能,這最實(shí)在!

【下半年年翻譯資格考試復習攻略】相關(guān)文章:

2016年翻譯資格考試備考攻略09-11

2016年衛生資格考試復習攻略09-02

2022證券從業(yè)資格考試復習攻略10-02

2017年翻譯資格考試復習技巧09-12

2017年證券資格考試考前復習攻略08-02

2016下半年翻譯資格考試的時(shí)間10-19

2017初級翻譯資格考試復習題及答案06-03

考研復習攻略06-09

2017年衛生資格考試復習方法全攻略09-11

翻譯資格考試10-17

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频