- 相關(guān)推薦
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試簡(jiǎn)介
一、考試性質(zhì)
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱(chēng)評審制度的重大改革。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度相比,更體現了科學(xué)、客觀(guān)、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學(xué)歷、資歷和所從事專(zhuān)業(yè)的限制。取得各級別證書(shū)并符合翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會(huì )有一個(gè)并存期。翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試將分語(yǔ)種、分級別地逐步推開(kāi),隨著(zhù)考試逐步推向全國,舊有的翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
二、考試目的
設立這一考試的目的是為適應我國經(jīng)濟發(fā)展和加入世界貿易組織的需要,加強我國外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊伍建設,科學(xué)、客觀(guān)、公正地評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才水平和能力,同時(shí)進(jìn)一步規范翻譯市場(chǎng),加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開(kāi)放服務(wù)。
三、考試報名條件
該考試是一項面向全社會(huì )的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應語(yǔ)種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區的專(zhuān)業(yè)人員,也可參加報名。
四、考試語(yǔ)種
考試分7個(gè)語(yǔ)種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語(yǔ)種;四個(gè)等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類(lèi)別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。
五、考試科目
二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別的考試。報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(交替傳譯類(lèi))》2個(gè)科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類(lèi))》2個(gè)科目的考試;已通過(guò)了二級口譯交替傳譯考試并取得證書(shū)的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類(lèi))》科目的考試。
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)的,在校學(xué)習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。
六、考試方式
二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽(tīng)譯筆答方式進(jìn)行;一、二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。
二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行,一級《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試采取。
七、考試時(shí)間
二、三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘;三級《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘。
二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。一級《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試試卷為180分鐘,一級口譯《交替傳譯》科目考試時(shí)間為60分鐘。
八、考試實(shí)施情況
翻譯資格考試從2003年12月開(kāi)始進(jìn)行首次試點(diǎn),在考試實(shí)施與管理及口筆譯考務(wù)各有關(guān)單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進(jìn)步和值得驕傲的業(yè)績(jì),考試的規模穩步增長(cháng)、影響力不斷擴大,得到了社會(huì )各界的認可。
2009年上半年,考試報名人數從2003年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語(yǔ)報名人數也從試點(diǎn)時(shí)期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計報名參考人員超過(guò)96,000人次,累計合格人數已經(jīng)超過(guò)14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個(gè)語(yǔ)種一、二、三級口筆譯共29種58個(gè)科目考試已在全國范圍內成功推開(kāi)。各地區、各部門(mén)已不再進(jìn)行翻譯系列上述7個(gè)語(yǔ)種相應級別職稱(chēng)即翻譯、助理翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評審工作。
九、證書(shū)登記和繼續教育
根據《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》有關(guān)要求,翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿(mǎn)前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業(yè)務(wù)培訓的證明。
中國翻譯協(xié)會(huì )受中國外文局委托負責證書(shū)登記與繼續教育工作的具體實(shí)施。中國翻譯協(xié)會(huì )擬定了《關(guān)于組織全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)持有者繼續教育(或業(yè)務(wù)培訓)的通知》和《關(guān)于組織全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試證書(shū)登記工作的通知》。作為對翻譯專(zhuān)業(yè)人員實(shí)行規范的行業(yè)管理的一部分,這標志著(zhù)我國翻譯行業(yè)規范管理邁出新的步伐,此項工作已于2006年1月正式啟動(dòng)。
十、考試在國內外的影響
1、得到各方面肯定
翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價(jià)體系,多次得到國家人力資源和社會(huì )保障部及業(yè)內資深專(zhuān)家的好評。人社部專(zhuān)技司領(lǐng)導多次說(shuō):“我們選外文局組織考試是選對了,外文局領(lǐng)導非常重視,組織工作出色,人社部滿(mǎn)意,專(zhuān)家滿(mǎn)意,社會(huì )認可?荚囋趪鴥群蛧舛籍a(chǎn)生了良好的影響,是目前國家職業(yè)資格考試中做得非常成功的項目之一”。
2、專(zhuān)家隊伍健全、穩定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個(gè)語(yǔ)種的專(zhuān)家委員會(huì )已經(jīng)全部建立。專(zhuān)家委員會(huì )調整、換屆工作認真及時(shí),2005年9月,第二屆英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )換屆完成,2007年7月,七個(gè)語(yǔ)種專(zhuān)家委員會(huì )順利完成換屆。隨著(zhù)考試規模和影響的不斷擴大,相當一批高水平的專(zhuān)家教授參與考試工作。專(zhuān)家委員會(huì )成員有來(lái)自外文局、外交部、中聯(lián)部、國際臺、中央編譯局、新華社、中科院等翻譯、出版機構的專(zhuān)家,有來(lái)自北京外國語(yǔ)大學(xué)、北京第二外國語(yǔ)學(xué)院、上海外國語(yǔ)大學(xué)、廣州外語(yǔ)外貿大學(xué)、北京語(yǔ)言文化大學(xué)、北京大學(xué)、清華大學(xué)、復旦大學(xué)等十幾所國內高校的知名教授,其中不乏我前任駐外使節和一些部級、局級業(yè)務(wù)專(zhuān)家。
3、國際國內多個(gè)認證機構主動(dòng)尋求與我合作。
臺灣、香港地區,日本、韓國、新加坡等有關(guān)機構與我局考試辦建立了工作聯(lián)系,有的希望開(kāi)設考點(diǎn),有的希望進(jìn)行互認,有的前來(lái)學(xué)習借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場(chǎng)觀(guān)摩,澳大利亞有關(guān)機構也致函表示關(guān)注。瀏覽全國翻譯考試網(wǎng)站的國家和地區已達幾十個(gè)。
4、與翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位教育實(shí)現接軌
2008年,翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)現接軌,翻譯碩士學(xué)位教育與職稱(chēng)制度及行業(yè)規范管理有機結合起來(lái),翻譯考試作為人才評價(jià)的標準將逐步起到引導翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用。
5、獲得考試證書(shū)者將可以個(gè)人會(huì )員身份加入中國翻譯協(xié)會(huì )
2004年底召開(kāi)的中國翻譯協(xié)會(huì )第五屆全國理事會(huì ),對中國翻譯協(xié)會(huì )章程做了重大修訂,會(huì )上,審議并通過(guò)了《中國翻譯協(xié)會(huì )章程(草案)》,新章程(草案)明確了未來(lái)中國譯協(xié)作為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性社會(huì )團體的性質(zhì),使中國譯協(xié)的業(yè)務(wù)和職能范圍在原來(lái)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的基礎上向行業(yè)領(lǐng)域擴展和延伸,譯協(xié)的會(huì )員組成也從原有的翻譯團體,擴展到從事翻譯及與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位和個(gè)人。
2005年,中國翻譯協(xié)會(huì )出臺了《中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員管理暫行辦法》,對個(gè)人會(huì )員入會(huì )條件進(jìn)行規范。個(gè)人會(huì )員包括資深會(huì )員、專(zhuān)家會(huì )員、普通會(huì )員和榮譽(yù)會(huì )員。其中普通會(huì )員要求取得初級以上翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格,或獲得全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試三級以上口、筆譯證書(shū),或在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內有一定貢獻或實(shí)踐經(jīng)驗;專(zhuān)家會(huì )員要求取得副譯審以上專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格,或獲得全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試一級以上證書(shū),或在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內有顯著(zhù)成績(jì)和貢獻,有豐富實(shí)踐經(jīng)驗。
中國翻譯協(xié)會(huì )對個(gè)人會(huì )員入會(huì )條件的規范,說(shuō)明全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試將會(huì )對翻譯行業(yè)管理做出前所未有的貢獻。
【翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試簡(jiǎn)介】相關(guān)文章:
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試02-26
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試03-20
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考點(diǎn)03-18
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試簡(jiǎn)介02-28
全國西班牙語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試簡(jiǎn)介03-18
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級筆譯試題03-08
全國翻譯資格(水平)考試如何備考筆譯03-18