全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試
引導語(yǔ):下面小編就和大家介紹一下全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試,謝謝您的閱讀。
一、基本介紹
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,英文名稱(chēng)為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫(xiě)為CATTI)。
為適應社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊伍建設,科學(xué)、客觀(guān)、公正地評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開(kāi)放和國際交流與合作服務(wù),根據建立國家職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在全國實(shí)行統一的、面向社會(huì )的、國內最具權威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認定。
根據國家人事部《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的實(shí)施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語(yǔ)種、各級別筆譯考試考務(wù);國家外國專(zhuān)家局培訓中心承擔各語(yǔ)種、各級別口譯考試考務(wù)工作。各省、地區人事考試中心具體承擔筆譯考務(wù)工作,國家外專(zhuān)局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務(wù)工作。其中新東方教師通過(guò)多年的翻譯經(jīng)驗,總結使用技巧,對于翻譯工作做出了巨大貢獻。
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,按照先行試點(diǎn)、積累經(jīng)驗、逐步推開(kāi)的原則,
2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語(yǔ)口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個(gè)城市舉行。據統計,首次試點(diǎn)考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書(shū)。試點(diǎn)考試得到了廣大考生的認可并為這為在全國繼續擴大試點(diǎn)提供了寶貴的經(jīng)驗。
2004年5月下旬,英語(yǔ)二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長(cháng)春、福州共12個(gè)城市。2004年11月13日、14日,英語(yǔ)二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國25個(gè)城市、口譯考試在全國15個(gè)城市進(jìn)行;法語(yǔ)二、三級考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語(yǔ)二、三級考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試。
二級、三級英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)筆譯、口譯“交替傳譯”類(lèi)考試在全國范圍舉行。日語(yǔ)口譯、筆譯考試試點(diǎn)在北京、上海、大連和濟南4個(gè)城市進(jìn)行;法語(yǔ)口譯、筆譯考試試點(diǎn)在北京進(jìn)行。
二、科目設置
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,分為四個(gè)等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
各級別翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西、阿等語(yǔ)種。各語(yǔ)種、各級別均設口譯和筆譯考試。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實(shí)務(wù)》科目相應類(lèi)別的考試。
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。
三、考試方式和時(shí)間
各級別《口譯綜合能力》科目考試采用聽(tīng)譯筆答方式進(jìn)行;二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。
各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘。
三級《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘。
各級別《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。
四、合格管理
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)人事部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》。該證書(shū)全國統一編號,在全國范圍內有效。是聘任翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據國家人事部辦公廳國人廳發(fā)[2005]10號文件《關(guān)于2005年度二級、三級翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試有關(guān)工作的通知》自2005年起,二級、三級英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)筆譯、口譯“交替傳譯”類(lèi)考試在全國范圍舉行,各地區、各部門(mén)不再進(jìn)行翻譯系列英語(yǔ)翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿(mǎn)前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業(yè)務(wù)培訓的證明。
全國翻譯資格考試等級與專(zhuān)業(yè)能力的劃分和要求 全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專(zhuān)業(yè)能力:
資深翻譯:長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
五、職稱(chēng)評定
通過(guò)這翻譯資格考試可以實(shí)現的目標
首先,通過(guò)目前國內統一的、最具權威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,可以對社會(huì )上從事和有志于從事翻譯工作的人員的翻譯能力和水平作出比較科學(xué)、客觀(guān)、公正的評價(jià)。其次,全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,是在充分考慮到與翻譯系列專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)相銜接基礎上,對全國翻譯系列職稱(chēng)評審進(jìn)行的一項積極的、富有改革意義的重大舉措?荚囋谌珖秶鷮(shí)行后,不再進(jìn)行相應翻譯職務(wù)任職資格的評審工作。通過(guò)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,取得翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務(wù)。此外,通過(guò)考試,可以規范和促進(jìn)國內翻譯市場(chǎng)發(fā)展。同時(shí)通過(guò)對翻譯專(zhuān)業(yè)人員水平和能力的評價(jià),可以為不斷規范化的翻譯市場(chǎng)提供高質(zhì)量的服務(wù);可以更好地維護客戶(hù)和翻譯人員雙方的利益。
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試與職業(yè)資格證書(shū)制度的關(guān)系
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱(chēng)評審制度的重大改革,已納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度的統一規劃和管理。
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試等級與專(zhuān)業(yè)能力的劃分和要求
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專(zhuān)業(yè)能力:
資深翻譯:長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試與專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)聘任制的接軌
二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應語(yǔ)種實(shí)施全國統一考試后,各地、各部門(mén)不再進(jìn)行相應語(yǔ)種的翻譯及助理翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)任職資格的評審工作。對取得證書(shū)并符合《翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)試行條例》的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務(wù)。
資深翻譯——譯審(正高級職稱(chēng))。
一級口、筆譯翻譯——副譯審(副高級職稱(chēng))。
二級口、筆譯翻譯——翻譯(中級職稱(chēng))。
三級口、筆譯翻譯——助理翻譯(初級職稱(chēng))。
外籍及港、澳、臺地區的翻譯人員參加考試
經(jīng)國家有關(guān)部門(mén)同意,獲準在中華人民共和國境內就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區的專(zhuān)業(yè)人員,符合本規定要求的,也可報名參加翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試并申請登記。
六、影響
1、得到各方面肯定
翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價(jià)體系,多次得到國家人力資源和社會(huì )保障部及業(yè)內資深專(zhuān)家的好評。人社部專(zhuān)技司領(lǐng)導多次說(shuō):“我們選外文局組織考試是選對了,外文局領(lǐng)導非常重視,組織工作出色,人社部滿(mǎn)意,專(zhuān)家滿(mǎn)意,社會(huì )認可?荚囋趪鴥群蛧舛籍a(chǎn)生了良好的影響,是目前國家職業(yè)資格考試中做得非常成功的項目之一”。
2、專(zhuān)家隊伍健全、穩定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個(gè)語(yǔ)種的專(zhuān)家委員會(huì )已經(jīng)全部建立。專(zhuān)家委員會(huì )調整、換屆工作認真及時(shí),2005年9月,第二屆英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )換屆完成,2007年7月,七個(gè)語(yǔ)種專(zhuān)家委員會(huì )順利完成換屆。隨著(zhù)考試規模和影響的不斷擴大,相當一批高水平的專(zhuān)家教授參與考試工作。專(zhuān)家委員會(huì )成員有來(lái)自外文局、外交部、中聯(lián)部、中國國際廣播電臺、中央編譯局、新華社、中科院等翻譯、出版機構的專(zhuān)家,有來(lái)自北京外國語(yǔ)大學(xué)、北京第二外國語(yǔ)學(xué)院、上海外國語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)、北京語(yǔ)言文化大學(xué)、北京大學(xué)、清華大學(xué)、復旦大學(xué)等十幾所國內高校的知名教授,其中不乏我前任駐外使節和一些部級、局級業(yè)務(wù)專(zhuān)家。
3、國際國內多個(gè)認證機構主動(dòng)尋求合作
臺灣、香港地區,日本、韓國、新加坡等有關(guān)機構與我局考試辦建立了工作聯(lián)系,有的希望開(kāi)設考點(diǎn),有的希望進(jìn)行互認,有的前來(lái)學(xué)習借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場(chǎng)觀(guān)摩,澳大利亞有關(guān)機構也致函表示關(guān)注。瀏覽全國翻譯考試網(wǎng)站的國家和地區已達幾十個(gè)。
4、與翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位教育實(shí)現接軌
2008年,翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)現接軌,翻譯碩士學(xué)位教育與職稱(chēng)制度及行業(yè)規范管理有機結合起來(lái),翻譯考試作為人才評價(jià)的標準將逐步起到引導翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用。
5、獲得考試證書(shū)者將可加入中國翻譯協(xié)會(huì )
2004年底召開(kāi)的中國翻譯協(xié)會(huì )第五屆全國理事會(huì ),對中國翻譯協(xié)會(huì )章程做了重大修訂,會(huì )上,審議并通過(guò)了《中國翻譯協(xié)會(huì )章程(草案)》,新章程(草案)明確了未來(lái)中國譯協(xié)作為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性社會(huì )團體的性質(zhì),使中國譯協(xié)的業(yè)務(wù)和職能范圍在原來(lái)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的基礎上向行業(yè)領(lǐng)域擴展和延伸,譯協(xié)的會(huì )員組成也從原有的翻譯團體,擴展到從事翻譯及與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位和個(gè)人。
2005年,中國翻譯協(xié)會(huì )出臺了《中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員管理暫行辦法》,對個(gè)人會(huì )員入會(huì )條件進(jìn)行規范。個(gè)人會(huì )員包括資深會(huì )員、專(zhuān)家會(huì )員、普通會(huì )員和榮譽(yù)會(huì )員。其中普通會(huì )員要求取得初級以上翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格,或獲得全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試三級以上口、筆譯證書(shū),或在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內有一定貢獻或實(shí)踐經(jīng)驗;專(zhuān)家會(huì )員要求取得副譯審以上專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格,或獲得全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試一級以上證書(shū),或在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內有顯著(zhù)成績(jì)和貢獻,有豐富實(shí)踐經(jīng)驗。
【全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試】相關(guān)文章:
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試10-18
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試05-19
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試簡(jiǎn)介07-24
全國翻譯資格(水平)考試如何備考筆譯10-14
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級筆譯試題10-04
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考點(diǎn)10-26
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯三級考試內容07-22