激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

人事部翻譯資格證考試閱卷評分解讀

時(shí)間:2024-07-25 14:48:08 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

人事部翻譯資格證考試閱卷評分解讀

  全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試是一項國家級職業(yè)資格考試,是在全國統一實(shí)行的、面向全社會(huì )的對翻譯專(zhuān)業(yè)人員口筆譯水平的認證。翻譯碩士考試與人事部的考試有密切聯(lián)系,一般高校要求翻碩畢業(yè)的學(xué)生需要至少考過(guò)二級筆譯考試,甚至考研試卷的閱卷規則是一致的,所以了解它是十分必要的。

人事部翻譯資格證考試閱卷評分解讀

  問(wèn):二筆的兩門(mén)考試,有固定的合格分數線(xiàn)嗎?

  答:每年都會(huì )在成績(jì)公布之后公布合格標準,一般是兩科同時(shí)達到60分。

  問(wèn):考試成績(jì)多久能查到?

  答:考試結束60天之后,請關(guān)注翻譯考試網(wǎng)站。

  問(wèn):請問(wèn)每個(gè)地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒(méi)有通過(guò)率限制嗎?

  答:考試沒(méi)有通過(guò)率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統一進(jìn)行的,評分標準是全國一致的,難度評價(jià)標準歷年都是有連續性的。

  問(wèn):翻譯類(lèi)似工作報告句子時(shí),采用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風(fēng)格翻譯方式(行文更自由、更符合英語(yǔ)習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?

  答:無(wú)論哪種方式,只要忠實(shí)于原文都能得分。

  問(wèn):口譯實(shí)務(wù)中如果句型用詞漂亮,那會(huì )不會(huì )加分?如果數字譯錯,那么那一節會(huì )不會(huì )是零分?

  答:如果語(yǔ)言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒(méi)有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。

  問(wèn):翻譯考試只過(guò)了一門(mén),那么該門(mén)的成績(jì)可以保留到下一次考試時(shí)用嗎?

  答:考試2個(gè)科目必須同時(shí)達到合格標準。

  問(wèn):請問(wèn)綜合能力的寫(xiě)作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫(xiě)出來(lái),并未對原文進(jìn)行改寫(xiě)。答題時(shí),該采取哪種方式更符合評分標準呢?

  答:summary概要不是改寫(xiě),而是原文的重點(diǎn),可以用原文的詞匯和句子。

  問(wèn):請問(wèn)如果自己作答的翻譯忠于原文,沒(méi)有漏譯錯譯,語(yǔ)法正確,但句式、用詞比較簡(jiǎn)單,這樣會(huì )通過(guò)二級筆譯嗎?

  答:只要忠于原文而且完整,就能通過(guò)。

  問(wèn):二口綜合的summary評分標準是什么?能否用原文語(yǔ)句?

  答:summary主要是要把該文的重點(diǎn)提出來(lái),一般說(shuō)聽(tīng)懂以后可以用自己的語(yǔ)言把它組織出來(lái),如果要用原文也可以,但不要過(guò)于糾結于原文。

  問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫(xiě)體習慣比較“連筆”,會(huì )不會(huì )影響閱卷評分?

  答:打草稿可能來(lái)不及。試卷應盡量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來(lái)舒服,能看懂。

  問(wèn):請問(wèn)對于一些專(zhuān)有名詞可否縮譯?比如國民生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP嗎?

  答:對于普通老百姓已經(jīng)耳熟能詳的專(zhuān)有名詞可以縮譯,比如說(shuō):WTO世貿組織,GDP國內生產(chǎn)總值等。

  問(wèn):CATTI的試卷由誰(shuí)改?

  答:由來(lái)自翻譯實(shí)踐一線(xiàn)和外語(yǔ)院校的翻譯專(zhuān)家(至少中級以上)閱卷。

  問(wèn):二口實(shí)務(wù)的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個(gè)例子都要譯出來(lái)比較重要)?如果時(shí)間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?

  答:二口實(shí)務(wù)注重整體內容的把握,主動(dòng)內在的邏輯結構是否聽(tīng)清,考生不應糾結于某一個(gè)細節,不要在某一個(gè)似是而非或者不會(huì )的細節上浪費時(shí)間。不要重復同一個(gè)句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時(shí)不要滯后。

  問(wèn):三級筆譯實(shí)務(wù)英譯中,如碰到很長(cháng)的定語(yǔ)從句,該怎么很好地處理呢?

  答:如果定語(yǔ)較短就放到主語(yǔ)或賓語(yǔ)前,如果定語(yǔ)較長(cháng)獨立成句。因為中文定語(yǔ)只能前置或獨立成句,而英文中定語(yǔ)既能前置也能后置,或獨立成句。

  問(wèn):在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒(méi)想全(比如復數形式,過(guò)去式?jīng)]寫(xiě)全)都算該空零分嗎?

  答:做口譯綜合能力Part Three題時(shí),應嚴格按照所聽(tīng)錄音材料的內容填寫(xiě),如果單復數、時(shí)態(tài)錯誤,該空的分就被扣。

  問(wèn):請問(wèn)實(shí)務(wù)考試時(shí),如果翻譯不夠生動(dòng)優(yōu)美但大意表達完整,會(huì )扣分多嗎?

  答:不會(huì )的。

  問(wèn):請問(wèn)閱卷時(shí)是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

  答:筆譯注重譯文質(zhì)量,不會(huì )特別糾結于某個(gè)字是否譯出,主要把握整體內容的準確?谧g主要考量有無(wú)重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語(yǔ)音語(yǔ)調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。

  問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)英譯中時(shí)對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來(lái)?

  答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實(shí)在譯不出來(lái),可直接把英文名字寫(xiě)上?傊,因為時(shí)間有限不必過(guò)分糾結于你不會(huì )的,把你會(huì )的發(fā)揮好。

  問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)的評分標準是什么?

  答:譯文準確、完整、流暢;體現原文風(fēng)格;無(wú)錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無(wú)語(yǔ)法錯誤;標點(diǎn)符號使用正確。

  問(wèn):請問(wèn)二級筆譯實(shí)務(wù)是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀(guān)意識會(huì )不會(huì )影響評卷?

  答:二級筆譯實(shí)務(wù)采用扣分制。整個(gè)閱卷程序有一整套的行之有效的科學(xué)管理辦法,所以閱卷老師的主觀(guān)意識不會(huì )影響考生的成績(jì)。只要你的譯文符合要求,會(huì )取得好的成績(jì)。

  問(wèn):三級筆譯的標準是忠實(shí)通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒(méi)那么高端或造句比較簡(jiǎn)單的話(huà),這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數?這是造成考試不過(guò)的因素?

  答:翻譯的魅力在于變化,一個(gè)句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒(méi)問(wèn)題。具體評分標準,見(jiàn)問(wèn)題的解答。

  問(wèn):關(guān)于CATTI 3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復述?

  答:CATTI3中的summary題,評分老師注重考生是否聽(tīng)懂原文,寫(xiě)出重點(diǎn)內容。

  問(wèn):模擬試題的評分標準,是按點(diǎn)給分,那請問(wèn)老師評分的時(shí)候還會(huì )考慮其它的信息點(diǎn)嗎?還是如果給分點(diǎn)沒(méi)有譯出來(lái)就沒(méi)有分了?

  答:筆譯實(shí)務(wù)評分標準: 譯文忠實(shí)原文,無(wú)錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無(wú)語(yǔ)法錯誤;標點(diǎn)符號使用正確。模擬試題的評分標準是方便考生備考使用的,僅供參考。

  問(wèn):二級筆譯實(shí)務(wù)考試的評分標準是什么,信達雅側重哪點(diǎn)?

  答:二級筆譯實(shí)務(wù)評分標準: 譯文忠實(shí)原文,無(wú)錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無(wú)語(yǔ)法錯誤;標點(diǎn)符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語(yǔ)言基本功,積累背景知識,多做實(shí)踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進(jìn)步。

  問(wèn):筆譯的每個(gè)句子是否有硬性的得分點(diǎn)?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規則,能否得分?

  答:翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無(wú)語(yǔ)法錯誤。

【人事部翻譯資格證考試閱卷評分解讀】相關(guān)文章:

人事部翻譯資格證考試閱卷評分03-09

全國翻譯資格考試(CATTI)閱卷人評析02-26

翻譯資格證考試備考技巧02-28

翻譯資格證考試沖刺技巧02-28

如何備考人事部翻譯資格考試02-26

怎樣備考人事部翻譯資格考試02-28

翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選03-18

翻譯資格證介紹03-18

GRE考試評分方法03-27

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频