- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)一級考試經(jīng)驗總結
導語(yǔ):吸取別人的考試經(jīng)驗也是備考方法之一,下面YJBYS小編分享日語(yǔ)一級的考試經(jīng)驗,歡迎參考!
一寒暄交際
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
、/老師,您總是為我們操心,謝謝您。
類(lèi)似病句
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/這張郵票真漂亮,謝謝!
說(shuō)明
(一)用法
“ごくろうさま”是說(shuō)話(huà)人對對方的行為表示感謝,特別是對對方為作某事而付出的勞動(dòng)、克服的困難表示感謝時(shí)使用的用語(yǔ)。
例(1)母親對孩子
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出門(mén)辦事,辛苦啦,外頭冷吧。
例(2)教師對學(xué)生
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把錄音機放在這兒。挺沉的吧,受累受累!
例(3)上級對下級
課長(cháng):君達もう五時(shí)だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科長(cháng):諸位,已經(jīng)五點(diǎn)了。別管我,你們先回去吧。
社員:じゃお先に失禮します。さようなら。/科員:那么,我們先走啦。再見(jiàn)!
課長(cháng):ああ、ごくろうさんでした。/科長(cháng):啊,各位辛苦啦!
由上可知,“ごくろうさま”是上對下表示感謝時(shí)使用的用語(yǔ),如母親對孩子、教師對學(xué)生、上級對下級,即尊長(cháng)向晚幼表示慰問(wèn)的意思。其次,在“ごくろうさま”一詞中,包含著(zhù)這樣的評價(jià):做某件事,是“作為孩子應該做的”、“作為學(xué)生應該做的”、“作為公司職員應該做的”但“在做事的過(guò)程中遇到了不少困難,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)關(guān)系”“工作關(guān)系”“師生關(guān)系”,純屬于個(gè)人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/謝謝”,表示由衷的感謝。對尊長(cháng)或對應該使用鄭重語(yǔ)的對方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行車(chē)上的行李掉在地上散開(kāi)了。這時(shí),后面過(guò)來(lái)一個(gè)陌生人熱情地幫助揀了起來(lái)。這種場(chǎng)合下,應該說(shuō)“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/謝謝您”,決不可說(shuō)“ごくろうさま”。如果說(shuō)了,就顯得說(shuō)話(huà)人態(tài)度很傲慢。
(二)特殊用法
在日常生活中,同別人打招呼時(shí)往往說(shuō)“ごくろうさま”,例如對早晚送報紙來(lái)的人、郵遞員,定期末收款的電視臺、保險公司的收款員等。這時(shí),在“ごくろうさま”一詞中,體現著(zhù)一種關(guān)心體貼的心情: “雖說(shuō)這是你的工作,但冒著(zhù)嚴寒工作,真夠辛苦的。”因為這種場(chǎng)合的上述行為并非純個(gè)人好意,而是本職工作。
另外,電視臺、廣播臺的解說(shuō)員常常對首相或從海外遠征歸來(lái)的體育代表隊以及其他代表團說(shuō)“ごくろうさま”。
這不是解說(shuō)員對首相個(gè)人、運動(dòng)員個(gè)人而說(shuō)的,而是對他們作為國家的公仆、國家的代表為國盡力一事表示敬意時(shí)使用的“ごくろうさま”的一個(gè)用法。因為這同樣可以認為,對方肩負重任完成了使命。
(三)關(guān)于上述病句
說(shuō)“先生,いつも私達のためにごくろうさま”這句話(huà)的學(xué)生,就意味著(zhù)站在高于教師的地位,對教師的工作給予旨定、表?yè)P,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老師,你工作做得很好。”在日本社會(huì )中,學(xué)生的地位高于教師這樣的現氛至少在使用語(yǔ)言方面是不存在的。當教師聽(tīng)到學(xué)生說(shuō)“ごくろうさま”時(shí),內心會(huì )感到不悅,心想‘我也不是被你雇用的”。
類(lèi)似病句的說(shuō)話(huà)人是個(gè)愛(ài)好集郵的賓館服務(wù)員,他正在學(xué)習日語(yǔ)。某天,我把從信上揭下來(lái)的精致美麗的郵票送給他時(shí),他用日語(yǔ)說(shuō)了“ごくろうさま”。也許他認為揭郵票是很麻煩的事,因而對這一行為表示感謝吧。
其次,有時(shí)也能見(jiàn)到有的人對一起工作的同事愛(ài)用“ごくろうさま”這一說(shuō)法,對先回去的人說(shuō)“ごくろうさま。/辛苦啦。”這是一些“愛(ài)擺老資格” “愛(ài)擺架子的人”。當聽(tīng)到這話(huà)時(shí),別人肯定會(huì )這么想的: “你算老幾?我也不是為你干的。”同事之間一般應該說(shuō)“さようなら/再見(jiàn)”或“お疲れ様/您受累啦”。
、僮ⅲ翰【浜皖(lèi)似病句中劃底線(xiàn)部分為該句的誤用詞,括弧中的詞為正確答案。譯文正確。
大家也可以把自己注意到的以前犯過(guò)的錯誤說(shuō)出來(lái),讓其他人不至于在犯同樣的錯誤。