- 相關(guān)推薦
20句很好的英譯漢句子
小編整理了一些英譯漢的句子供大家學(xué)習,這些句子都是很好的翻譯范例,大家可以研究研究。
1. Where is industry’s and our recognition that protecting mankind’s great treasure is the single most important responsibility?
[參考譯文]企業(yè)和我們個(gè)人什么時(shí)候才能意識到保護人類(lèi)的資源寶藏是最最重要的責任呢?
2. If ever there will be time for environmental health professionals to come to the frontlines and provide leadership to solve environmental problems, that time is now.
[參考譯文]如果說(shuō)有需要環(huán)保專(zhuān)業(yè)人員站出來(lái)?yè)撈痤I(lǐng)導責任的最佳時(shí)機的話(huà),現在可謂是正當其時(shí)。
3. In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Rochester School of Medicine conditioned(使形成條件反射) mice to avoid saccharin(糖精) by simultaneously feeding them the sweetener and injecting them with a drug that while suppressing their immune systems caused stomach upsets.
[參考譯文]1975年,羅切斯特大學(xué)醫學(xué)院的心理學(xué)家Robert Ader在使老鼠對排斥糖精形成條件反射的試驗中,喂食老鼠糖精的同時(shí)給它們注射了一種藥劑,這種藥在破壞老鼠的免疫系統的同時(shí)還會(huì )引起腹痛。
4. The Times newspaper agrees, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to “mass production methods more typical of European universities.”
[參考譯文]《泰晤士報》對此有同感,它報怨說(shuō),由于學(xué)生人數激增,教學(xué)質(zhì)量受影響,因為個(gè)別指導不得不讓位于“歐洲大陸國家高校里慣有的大規模生產(chǎn)方式”。
5. If food already contains natural carcinogens, it does not make sense to add dozens of new man-made ones.
[參考譯文]盡管食品中已經(jīng)含有了天然的致癌物質(zhì),但是,再人為地增加一些有毒物質(zhì)也是很不應該的。
6. By studying mineral grains found in material ranging from rocks to clay articles, previous researchers have already been able to identify reversals dating back 170 million years, including the most recent switch 730,000 years ago.
[參考譯文]通過(guò)研究巖石,陶器等一系列材料中含有的礦物顆粒,先前的研究人員已能夠確認早在1.7億年發(fā)生的磁場(chǎng)兩極轉化現象,以及發(fā)生在73萬(wàn)年以前的最新一次兩極轉化現象。
7. Several theories link polarity flips to external disasters such as meteor impacts.
[參考譯文]有些理論將兩極轉化現象歸因于諸如隕星撞擊等外部因素。
8. They could not learn: they could not benefit from experience because this emotionless world would lack rewards and punishments.
[參考譯文]人們能夠學(xué)習的原因是:人的經(jīng)歷能夠帶來(lái)獎勵或懲罰。換言之,如果人的某一行為得到的是鼓勵,他重復這種行為;如果億的某一行為帶給他的是懲罰,他會(huì )避免這種行為。為了獲得鼓勵,避免懲罰,人會(huì )努力去做他人認可的事情,從而不斷進(jìn)步。
9. Out of our emotional experiences with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are “good” and others are “bad”, and we apply these categories to every aspect of our social life-from what foods we eat and what clothes we wear to how we keep promises and which people our group will accept.
[參考譯文]與事物的情感經(jīng)歷使我們產(chǎn)生了一種社會(huì )認同感,即認為某些事情或行為是好的,其他的是壞的。我們還把“好”和“壞”的分類(lèi)推而廣之,運用于社會(huì )生活的方方面面,——從我們吃的,穿的,到如何守信以及與什么人為伍等。
10. The current crisis, it contends, does not derive from a legitimate desire to put learning to productive ends.
[參考譯文]報告堅持認為,當前高校面臨的危機不是由將知識運用于生產(chǎn)這一指導思想導致的,這一思想是完全正確的。
11. Yet for all the talk of a forthcoming technological utopia little attention has been given to the implications of these developments for the poor.
[參考譯文]然而,盡管人們正在大談特談即將到來(lái)的令人神往的科技王國,卻很少有人意識到這些技術(shù)發(fā)展中國家意味著(zhù)什么。
12. The electronic economy made possible by information technology allows the haves to increase their control on global market, —with destructive impact on the have-nots.
[參考譯文]信息技術(shù)使電子經(jīng)濟成為可能,而電子經(jīng)濟將進(jìn)一步加強富國對全球市場(chǎng)的控制,從而給窮國家帶來(lái)毀滅性的影響。
13. Home schoolers habor few kind words for public schools, charging shortcomings that range from lack of religious perspective in the curriculum to a herdlike approach to teaching children.
[參考譯文]家庭教育的倡導對學(xué)校教育鮮有褒獎,他們指責學(xué)校教育的種種弊端,從課和表上沒(méi)有宗教課到放牧的教育方法,不一而足。
14. Finally, advertisers try to begin commercials with sounds that are highly different from those of programming within which the commercial is buried.
[參考譯文]最后,廣告人員還運用各種方法使廣告節目的聲音不同于其他節目的聲音。
15. The act, designed to protect species’ living areas, and policies that preserve land and forests compete with economic interests.
[參考譯文]這一旨在保護動(dòng)物生活場(chǎng)所的法案以及一些保護土地及森林的政策卻與經(jīng)濟利益相抵觸。
16. Once again, the scientists have caught us mouthing pieties while acting just the contrary.
[參考譯文]你會(huì )說(shuō)以貌取人不是美國人的做法,這不公平,令人難以置信然而,科學(xué)家們又一次證明我們言行不一。
17. Not content with its doubtful claim to produce cheap food for our own population, the factory farming industry also argues that “hungry nations are benefiting from advances made by the poultry industry.”
[參考譯文]工廠(chǎng)養殖業(yè)已不滿(mǎn)足于我國人口提供廉價(jià)食物的可疑說(shuō)法,進(jìn)一步提出了“讓貧困國家從家禽養殖業(yè)的發(fā)展中受益”的論調。
18. then came the weakening of the U.S. dollar against major currencies.
[參考譯文]其次,美元對世界其他主要貨幣的比價(jià)下跌。
19. Bottom retail prices—anywhere from 30% to 70% lower than those in Europe and Asia—have attracted some 47 million visitors, who are expected to leave behind $79 billion in 1994.
[參考譯文]比歐洲和亞洲低30%~70%的零售價(jià)價(jià)格吸引了約四千七百萬(wàn)的游客于1994年涌入美國,而這些游客為美國留下了79億美元的收入。
20. It is said that the public and Congressional concern about deceptive(欺騙性的)packaging rumpus(喧囂)started because Senator Hart discovered that the boxes of cereals consumed by him, Mrs. Hart, and their children were becoming higher and narrower, with a decline of net weight from 12 to 10 1/2 ounces, without any reduction in price.
[參考譯文]參議員哈特一家在購買(mǎi)合裝麥片時(shí)發(fā)現,包裝盒變高了,變窄了,食品的分量也減少了,然而價(jià)格卻分文未降。據說(shuō),由此在公眾和議會(huì )中引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于欺騙性商品包裝的軒然大波。
【很好的英譯漢句子】相關(guān)文章:
英譯漢常用的方法技巧07-17
英譯漢常用的方法和技巧07-10
介紹惠普公司的英譯漢口譯練習05-04
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢的翻譯技巧10-23
CATTI考試英譯漢注意事項09-11
考研英語(yǔ)英譯漢答題小技巧07-31
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯的技巧09-21
關(guān)于Interpublic集團的英譯漢口譯練習資料09-23
關(guān)于渣打銀行的英譯漢口譯材料06-12
口譯練習材料:保誠保險集團「英譯漢」06-03