- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)新聞翻譯技巧
翻譯英語(yǔ)新聞,譯者除了應具備語(yǔ)言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識。下面是小編分享的英語(yǔ)新聞翻譯技巧,希望能幫到大家!
文化因素和國情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語(yǔ)言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會(huì )誤譯或導致嚴重后果。例如將國家和地區并列,都可能會(huì )引起嚴重的后果。
語(yǔ)言差異——編譯和解釋性翻譯
此外,考慮到中英兩種語(yǔ)言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
第一,編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對外新聞報道的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時(shí)在國內報道中占相當篇幅的新聞,在對外報道中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。
例: 從容上陣槍響世驚
李對紅喜摘射擊金牌
以687.9環(huán)創(chuàng )下新的奧運記錄
我國女子運動(dòng)員李對紅今天在女子運動(dòng)槍決賽中,以687.9環(huán)戰勝所有對手,并創(chuàng )造新的奧運記錄。她為中國射擊隊在本屆奧運會(huì )上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團奪得的金牌總數上升為6枚。(《光明日報》 1996.7.2)
譯文:Li Shoots Nation's 6th Gold
China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic goldwith a total of 687.9 points early this morning Beijing time.
從這個(gè)例子中我們可以發(fā)現譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語(yǔ)言特色,句子結構和語(yǔ)態(tài)也發(fā)生了變化。
第二,解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語(yǔ)新聞一樣,漢語(yǔ)新聞報道詞語(yǔ)求新,“行話(huà)”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來(lái),介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說(shuō)來(lái),有關(guān)歷史事件、地理名稱(chēng)、我國獨有的機構、節日、習俗、行話(huà)、套話(huà)和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作 “Chinesewriter Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。
例如下面這篇報道就對中國人特有的“生肖”做了一番解釋?zhuān)?/p>
Everychild entering the world in the lunar year that began last Saturday is born inthe year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.
語(yǔ)言總體風(fēng)格
大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的特色。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟的語(yǔ)言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過(guò)程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。此外,新聞?wù)Z(yǔ)體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z(yǔ)體又講究表達有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
詞匯特點(diǎn)
第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來(lái)表達事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(cháng)期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如according to sources concerned (據有關(guān)方面報道),citedas saying(援引…的話(huà))。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱(chēng)這類(lèi)詞為synonyms of all work (萬(wàn)能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節省時(shí)間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行), ASP(American sellingprice美國銷(xiāo)售價(jià)), biz (business商業(yè))等。
第四,臨時(shí)造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng )造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場(chǎng)),haves andhave-nots(富人和窮人)等。
從詞匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來(lái)看, 我們在漢英翻譯過(guò)程中要做到以下幾點(diǎn):
第一,要熟悉英美報刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如
新聞詞匯 普通詞匯
ban prohibition
clash disgreement
curb decrease
cut reduction
round a serious of action
shock astonishment
boost rise/increase
第二,平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。
第三,準確理解詞義,不可望文生義。
例: In a society where many people routinely break lawsagainst blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable todenunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.
譯文:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買(mǎi)賣(mài)。在這樣一個(gè)社會(huì )里,人人都有被告發(fā)的危險,個(gè)個(gè)都有違法的事要隱瞞。
在這個(gè)例子中,just to get by 不應從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對于 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。
語(yǔ)法特點(diǎn)
第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標題或是正文都常常采用現在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。另外,甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現在時(shí)態(tài)所替代。
第二,較多使用擴展的簡(jiǎn)單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分擴展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結構。
第三,前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞,如a hand grenadeand machine gun attack。
基于這些語(yǔ)法特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要結合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,注意以下幾點(diǎn)。
第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達方法:英語(yǔ)中多用現在時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中多用過(guò)去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。
第二,針對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對譯。
例:But one White House aide said the Administration had allbut abandoned hope of resuming the political talks in Jesusalem which weresuspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
譯文:但有一名白宮助理人員說(shuō),政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個(gè)星期前由于薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。
【英語(yǔ)新聞翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧07-08
英語(yǔ)新聞的翻譯美學(xué)08-07
考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10
英語(yǔ)翻譯技巧09-05
科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27
廣告英語(yǔ)的翻譯技巧08-11
英語(yǔ)新聞的翻譯之美08-30
英語(yǔ)翻譯技巧小結08-15
翻譯碩士英語(yǔ)閱讀技巧06-22
考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧08-21