- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)新聞的翻譯之美
關(guān)于提高英語(yǔ)筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,覺(jué)得有用的話(huà)快收藏吧。
新聞傳媒已經(jīng)成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報道的現實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是英語(yǔ)中常見(jiàn)的實(shí)用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會(huì )政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭、文體動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯的研究多基于新聞傳播學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等的理論,從普通語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學(xué)的理論。本文擬從翻譯與美學(xué)的關(guān)系入手結合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)對其漢譯過(guò)程中的審美和審美再現進(jìn)行研究。
翻譯與美學(xué)?v觀(guān)中西方的翻譯理論史,不難看出,多數不同的翻譯理論背后,都有與之同時(shí)代的哲學(xué)——美學(xué)思潮的影響,有學(xué)者指出,在中國傳統的翻譯理論研究中,“幾乎所有的議論命題都有其哲學(xué)——美學(xué)淵源”,認為“歷史定勢和文化整體形態(tài)的發(fā)展促使翻譯學(xué)與哲學(xué)尤其是與美學(xué)聯(lián)姻”。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的審美再現。新聞翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際行為,涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉換,還要把新聞原文中美學(xué)要素轉嫁到譯文中去。劉宓慶提到過(guò)翻譯中表象要素或者是非表象要素的轉換:表象要素,是語(yǔ)言的形式,而非表象要素是語(yǔ)言的內容,不僅包括語(yǔ)音、語(yǔ)義語(yǔ)言所反映的現實(shí),還包括語(yǔ)言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。所以,審美價(jià)值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術(shù)實(shí)踐。
英語(yǔ)重形合,從構詞、構語(yǔ)、構句到語(yǔ)段的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結構嚴謹、界限分明,表達講究簡(jiǎn)潔流暢和準確嚴謹;而漢語(yǔ)則重意合,句子疏于結構,重在達意,表達風(fēng)格上,多用“四言”“八句”,多對仗。修辭手法形式美主要體現為:英語(yǔ)中,對照均衡美,比喻形象美、簡(jiǎn)潔美,排比氣勢美,詩(shī)歌的韻律美等;而漢語(yǔ)對偶、排比等,比英文更顯突出。
所以從語(yǔ)言美學(xué)角度來(lái)看,忠實(shí)通順而措辭無(wú)法展現原文風(fēng)采的譯文,就沒(méi)有達到審美的要求,算不上好譯文。下面結合實(shí)例,從形象美、形式美和修辭美三個(gè)方面探討新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的美學(xué)分析和審美再現。
形象美。形象思維是翻譯中對源出語(yǔ)聯(lián)想所產(chǎn)生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現要求譯文能生動(dòng)形象地進(jìn)行等值轉換。一般應遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對等;更改原文形象換譯,尋求信息內容對等;省略形象補償意譯,尋求功能對等。
1.Palestine,a tiny place,straddles one of the world’s political faultline.The crack from thesmall point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個(gè)斷層之上。斷層上的一小點(diǎn)裂縫,就會(huì )威脅許多比它大的國家的和平,威脅每個(gè)石油進(jìn)口國的經(jīng)濟。“faultline和crack”具有生動(dòng)的視覺(jué)形象,可使讀者產(chǎn)生視覺(jué)美,直譯出其喻義即可實(shí)現形象美。
2.“The Chinese are nation of merchants.”said a Japanese diplomat,with distain mixed withfear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm themore controlled Japanese model.——一位日本的外交官輕蔑地說(shuō):“中國人很有商業(yè)頭腦。”話(huà)語(yǔ)中流露著(zhù)害怕中國人那無(wú)孔不入的經(jīng)商方法最終會(huì )壓倒較拘束的日本經(jīng)商模式的語(yǔ)氣。“no-holds-barred”的原意是“沒(méi)有船艙被關(guān)閉的”,若此句比喻直譯成“沒(méi)有船艙被關(guān)閉的經(jīng)商方法”,讀者將不知所云,顯然有悖漢語(yǔ)表達習慣。因此,翻譯時(shí)替換喻體為“無(wú)孔不入的經(jīng)商方法”,傳神達意,使形象美的信息內容對等。
3.I do not have a crystal ball.I cannont predict how long it will take. ——我不能預見(jiàn)將來(lái)的情況,所以不清楚會(huì )談將持續多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有豐富的文化內涵,如果將其譯成“我沒(méi)有水晶球。我無(wú)法預計它會(huì )持續多久”,不了解文化背景的讀者將無(wú)法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以預見(jiàn)未來(lái)的工具,而漢語(yǔ)中無(wú)此文化對等,處理時(shí)省略原文形象轉為意譯,尋求功能對等。
式美。語(yǔ)言結構、詞序、語(yǔ)序等是語(yǔ)言表達的外在形式。語(yǔ)言的形式美能體現作者不同的風(fēng)格,也能表現出語(yǔ)言的邏輯美,因此在翻譯時(shí),譯者應盡可能地再現原文中的形式美。
1.save and save or stuff and starve.標題采用了押頭韻修辭格,同時(shí)使用了平行結構,既有韻律美,又有形式美,翻譯時(shí)要兼顧。“要么當牛做馬拼命賺錢(qián),要么大吃大喝最后挨餓”。
2.Year of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反問(wèn)句式,翻譯時(shí)采用字數對等,同時(shí)又巧妙地將花旗銀行的“旗”字引申為旗幟,讀起來(lái)比“中國的花旗之年?”更朗朗上口。
修辭美。英漢語(yǔ)言中都有豐富的修辭手段,盡管用法有異有同,但均可增強語(yǔ)言的表達效果。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中使用多種修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動(dòng)性和可讀性。譯者應善于感受,發(fā)掘原文中的修辭美,在漢語(yǔ)中最大限度地實(shí)現審美等值。
1.FedEx Taking off like“Rocket Ship”(比喻)——聯(lián)邦快遞:像“火箭”一樣圖騰飛
2.New Coach,New Look;New Nets Still Lose(對照)——新教練,新陣容;新網(wǎng)球隊失敗依然
3.Too Much Cash;Too Little Innovation(對比)——鈔票多多,創(chuàng )新寥寥
4.Grammy Apple of New York’s Eye?(典故)——格萊美獎:紐約人心中的最?lèi)?ài)
英語(yǔ)新聞的翻譯不是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉換,還包含了美的識別和再現,譯者應依照不同的新聞題材和風(fēng)格,從翻譯美學(xué)的角度分析、識別新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的美學(xué)價(jià)值,運用不同的表現方法,在譯文中最大程度地再現其審美效果。
以上就是今天小編為大家推薦的英語(yǔ)筆譯學(xué)習資料,希望同學(xué)們喜歡。
【英語(yǔ)新聞的翻譯之美】相關(guān)文章:
英語(yǔ)新聞的翻譯美學(xué)03-06
英語(yǔ)新聞標題如何翻譯02-27
英語(yǔ)翻譯技巧之增詞法03-30
特寫(xiě)之美03-21
英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見(jiàn)翻譯法03-28
翻譯考試必備新聞素材精選11-29
垓下之圍原文及翻譯11-18
黔之驢原文及翻譯12-17