- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法
增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達原文的思想內容。以下是小編精心整理的英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法,歡迎閱讀與收藏。
英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法
用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達方式不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì )影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語(yǔ)后就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象;還有一些詞,雖然在英語(yǔ)原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語(yǔ)后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增補回答句中省略的詞語(yǔ)
Doyoulikesport?Yes,Ido.
你喜歡體育運動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運動(dòng)。
Areyoutired?Notvery.
你累了嗎?不太累。
(二)增補并列結構中省略的詞語(yǔ)
Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)
Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.
愚人會(huì )很快忘記說(shuō)過(guò)的話(huà),智者會(huì )很快放棄手里的錢(qián)。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)
(三)增補表示邏輯關(guān)系或者平衡結構的詞語(yǔ)
有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當加以補充。
Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?
如果對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會(huì )悔改呢?
Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.
學(xué)生應該想老師學(xué)習,老師也應該向學(xué)生學(xué)習。
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
(一)增加動(dòng)詞
根據上下文的具體意義,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要在某些名詞及動(dòng)詞之前或之后增加動(dòng)詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來(lái)也較通順自然,符合漢語(yǔ)習慣。
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
他沒(méi)有致閉幕辭就宣布結束會(huì )議。
Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.
他滿(mǎn)懷希望地說(shuō)談判會(huì )取得成功。
Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.
在觀(guān)看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì )議要參加。
(二)增加形容詞或者副詞
根據原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當的副詞,才能確切表達原意。
Whataleaderhewas!
他真是一個(gè)出類(lèi)拔萃的領(lǐng)袖啊。
Thecrowdsmeltedaway.
人群漸漸散開(kāi)了。
Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
他一坐下來(lái)就講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。
(三)增加名詞
1.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞
英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞,當它作不及物動(dòng)詞用時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往需要把它表達出來(lái)。例如Towashbeforemeal是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語(yǔ)“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣,Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也應分別譯成“起床后洗臉”和“睡前洗腳”了。
Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.
他每天來(lái)干活——掃地,擦地板,收拾房間。
Heneverdrinksbeforedriving.
他開(kāi)車(chē)前從不喝酒。
AuntHarrietusedtoentertainlavishly.
哈麗特阿姨時(shí)?犊乜畲腿。
2.在形容詞前增加名詞
Thistypewriterisindeedcheapandfine.
這部打字機真是價(jià)廉物美。
Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.
一種新型的飛機正越來(lái)截止引起人們的注意——這種飛機體積不大,價(jià)錢(qián)便宜,無(wú)人駕駛。
3.在抽象名詞后增加名詞
某些由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據上下文在其后面增添適當的名詞,解釋具體,從而使譯文更合乎規范。如:
toinnovate革新——innovation革新措施
toevolve進(jìn)化——evolution進(jìn)化過(guò)程
tosolve解決——solution解決方法
toderive推導——derivation推導過(guò)程
topersuade說(shuō)服——persuasion說(shuō)服工作
toprepare準備——preparation準備工作
backward落后——backwardness落后狀態(tài)
tense緊張——tension緊張局勢
arrogant自滿(mǎn)——arrogance自滿(mǎn)情緒
mad瘋狂——madness瘋狂行為
antagonistic敵對——antagonism敵對態(tài)度
redundant多余——redundancy多余信息
Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.
一切準備工作就緒以后,會(huì )議就開(kāi)始。
TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.
他們試圖緩解中東的緊張局勢。
(四)增加表示名詞復數的詞
漢語(yǔ)名詞的復數沒(méi)有詞形變化,很多情況下不必表達出來(lái)。但要表達指多數人的名詞時(shí),可在該名詞后面加“們”字,如“theteachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如"ladiesandgentlemen"諸位(各位)女士和先生。此外,英語(yǔ)名詞復數,漢譯時(shí)還可以根據情況,增加重迭詞、數詞或其它一些詞來(lái)表達,這樣做可以讓漢語(yǔ)譯文更加通順,更加完整。
1.增加重迭詞表示復數
Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鮮花開(kāi)滿(mǎn)了庭院。
Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.
一排排的房子,都是他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的。
2.增加數詞或其他詞表示復數
Thelionisthekingofanimals.
獅是百獸之王。
Wehavetofacedifferentproblems.
我們得面對各種不同的問(wèn)題。
Mr.Hobbsdidn’ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.
直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。
(五)增加表達時(shí)態(tài)的詞
英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化(如write,wrote)或加助動(dòng)詞(如willwrite,havewritten)來(lái)表達的。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達時(shí)態(tài)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。如:翻譯完成時(shí)往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過(guò)”、“了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”、“正在”、“著(zhù)”;翻譯將來(lái)時(shí)往往用“將”、“就”、“會(huì )”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強調時(shí)間概念或強調時(shí)間上的對比,往往需要加一些其它的詞。
1.對某種時(shí)間概念作強調時(shí),往往要加一些詞。
Ihadknowntwogreatsocialsystems.
那時(shí)以前,我就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì )制度。(這里除了用“過(guò)”字外,還增加了“那時(shí)以前”,強調過(guò)去完成的動(dòng)作。)
Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
那位老人已經(jīng)教會(huì )了孩子捕魚(yú),所以孩子很愛(ài)他。
2.強調時(shí)間上的對比時(shí),往往需要加一些詞。
Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.
人類(lèi)過(guò)去、現在而且將來(lái)總是在盡力改善生活條件。
Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.
我的獲釋是他成全的,對此我過(guò)去很感激,現在仍然很感激。
Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.
該高空飛機過(guò)去是現在仍然是一種了不起的飛機。
英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法
1.補充省略的信息:英語(yǔ)中常有省略現象,尤其是主謂結構中的主語(yǔ)或上下文中已明確的信息,而漢語(yǔ)表達往往需要這些成分以保持句子的完整性。例如,英語(yǔ)中的祈使句往往不出現主語(yǔ)"You",翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可能需要根據語(yǔ)境添加“你”或“我們”等主語(yǔ)。
2.明確關(guān)系詞語(yǔ):英語(yǔ)句子中,特別是長(cháng)句,通過(guò)從句、短語(yǔ)等結構緊密相連,而漢語(yǔ)則傾向于通過(guò)關(guān)系詞(如“的”、“和”、“因為”、“所以”等)明確表達邏輯關(guān)系。翻譯時(shí),可能需要適當增加這些關(guān)系詞以清晰展現句子結構。
3.體現修辭色彩:英語(yǔ)中一些修辭表達,如倒裝、省略等,直接翻譯可能不符合漢語(yǔ)習慣,這時(shí)需要增添詞語(yǔ)以保留原文的修辭效果或情感色彩。例如,英語(yǔ)中使用否定前置以強調,翻譯時(shí)可能需要添加“確實(shí)”、“完全”等詞語(yǔ)加強語(yǔ)氣。
4.適應句法差異:英漢兩種語(yǔ)言的句法結構不同,英語(yǔ)重形合,依賴(lài)于詞尾變化和連接詞;漢語(yǔ)則為意合,更多依賴(lài)詞匯和語(yǔ)序。翻譯時(shí),可能需要根據漢語(yǔ)的習慣,增加連接詞、介詞等,使譯文更加通順。
5.明確指代對象:英語(yǔ)中頻繁使用代詞,尤其第三人稱(chēng)代詞,而漢語(yǔ)中代詞的指代通常需要更為明確,以避免歧義。因此,翻譯時(shí)可能需要根據上下文,明確代詞所指的對象。
6.增加文化注釋?zhuān)簩τ诤刑囟ㄎ幕尘暗谋磉_或典故,直接翻譯可能不易被目標語(yǔ)言讀者理解,此時(shí)增加必要的解釋或說(shuō)明性詞語(yǔ),有助于傳達原文的深層含義。
【英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯技巧之增詞法03-30
英語(yǔ)筆譯技巧之省略法03-28
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法03-05
英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見(jiàn)翻譯法03-28
英語(yǔ)筆譯技巧:省略法02-28
如何運用增詞法進(jìn)行翻譯?03-03
實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧02-27
2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法02-26