- 相關(guān)推薦
實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧
關(guān)于提高英語(yǔ)口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,希望可以幫到大家。
一、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷(zhù)手:
1、根據詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)
2、根據上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最后來(lái)的。
He is the last person for such a job .他最不配干這個(gè)工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒(méi)料到會(huì )在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì )遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì )使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會(huì )造成誤解。這時(shí)就應根據上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應根據上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns .每個(gè)人的生活都有甜有苦
二、詞類(lèi)轉譯技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類(lèi)轉譯技巧的運用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explainedin a similar way .
植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統,可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
醫生盡了最大的努力來(lái)治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當英語(yǔ)動(dòng)詞轉譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太陽(yáng)對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over withcharm and humor .只要一發(fā)現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過(guò)來(lái)。(名詞轉譯)
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類(lèi)詞。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi)。(增加表示名詞復數的詞)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會(huì )、出席音樂(lè )會(huì )、觀(guān)看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)
He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著(zhù)臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì )制度。(增加表達時(shí)態(tài)的詞)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellitesand rockets .本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據句法上的需要增補一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機智,寫(xiě)作使人準確.(增補原文句子中所省略的動(dòng)詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動(dòng)句中泛指性的詞)
以上就是今天小編為大家推薦的英語(yǔ)口譯學(xué)習資料,希望同學(xué)們喜歡。
【英語(yǔ)口譯筆譯技巧】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)單口譯筆譯技巧02-27
關(guān)于口譯和筆譯03-04
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧03-06
英語(yǔ)筆譯技巧:省略法02-28
英語(yǔ)口譯技巧的提高方法03-22
推薦參考:英語(yǔ)口譯技巧04-01
英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-07
英語(yǔ)筆譯技巧之省略法03-28
2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法02-26