- 相關(guān)推薦
關(guān)于口譯和筆譯
引導語(yǔ):小編一直覺(jué)得翻譯官好帥啊!無(wú)論男女,但是大家印象當中的翻譯官大概就是站在現場(chǎng)翻譯給人聽(tīng)的那種,其實(shí)現實(shí)生活中還有一種職業(yè)是筆譯的翻譯官,下面小編就給大家普及普及筆譯和口譯的區別。
一、 事前要有準備
我們承擔的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流.遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,最好連聽(tīng)眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂.要重視和外賓的第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng).這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內容.我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備.首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應外賓的語(yǔ)音、語(yǔ)調.搞翻譯的人都知道,外國人的語(yǔ)音、語(yǔ)調也是五花八門(mén)的.這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標準的外語(yǔ),而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規范的外語(yǔ).再則,通過(guò)初步的接觸,也能對談判或講課的內容有一些了解(在事前沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準備的情況下,這種了解尤為重要).更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準備.
另外,還有一種準備方式,效果是很好的.這就是和講話(huà)人共同準備,商定講話(huà)綱要.這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿.有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提的問(wèn)題;宴會(huì )或其它比較正式的場(chǎng)合可以預先準備講話(huà)內容的,如祝酒辭等.
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話(huà)人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無(wú)準備這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作.真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功力,盡自己最大努力來(lái)應付.
二、 翻譯時(shí)兼做編輯
就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話(huà)人的話(huà)后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話(huà),哪些是沒(méi)用的、重復羅嗦的廢話(huà),從而對其進(jìn)行編輯處理.那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否.因為,口語(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn).講話(huà)人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒.就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦的廢話(huà).甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì )說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話(huà).這種情況中國人有,外國人也有.這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話(huà)基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話(huà),使譯出的話(huà)條理清楚.只有這樣才能真正忠于講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì).否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì )給人零亂、不忠的感覺(jué).至于哪些話(huà)要譯出,哪些話(huà)要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷.絕不能以編輯為由對講話(huà)人的話(huà)大打折扣,傷筋動(dòng)骨.這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題.翻譯而兼編輯為的是更好地傳達講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的.
三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話(huà)人的內容而不是原講話(huà)的句式和單詞.由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內及時(shí)傳達講話(huà)人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話(huà)的內容后立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,用規范的另一種語(yǔ)言表達出來(lái).如果不能立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流.有的翻譯喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,以為這樣可以幫助記憶.但實(shí)踐證明這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì )妨礙記憶和表達的速度.因為這樣中間多了一道手續,等于又把注意力分散了一部分.當然,當一連串出現好幾個(gè)數字時(shí),借助筆記一下還是有益的.由于中外文數字段位表達方式的不同,每當遇到較大的數字,轉換沒(méi)有把握時(shí),為了保證數字的準確,有時(shí)不得不請外賓將數字寫(xiě)出來(lái).顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的.
四、 翻譯時(shí)要樹(shù)立信心
還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因為上下文的關(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補進(jìn)去,而不必專(zhuān)門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明這兩句前面漏譯了,現在補上.這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò).特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(cháng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(cháng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生.這里,我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明,是因為你多說(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾的注意力,影響聽(tīng)眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果.
五、 譯員要有廣博的知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時(shí)是我們事先無(wú)法預料的.這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識的學(xué)習.
六、 譯員要有良好的政治素質(zhì)和強烈的愛(ài)國熱情
我們遇到的外國人有時(shí)會(huì )提出一些政治問(wèn)題,有時(shí)甚至是一些敏感的政治問(wèn)題.這是譯員不能回避的.特別是遇到某些對中國有片面之見(jiàn)的內容,作為有愛(ài)國之心的中國譯員就不能不作出應有的反應,予以堅決的駁斥.
看完了小編整理的資料之后,大家有沒(méi)有對翻譯這個(gè)行業(yè)肅然起敬?哈哈,希望小編整理的東西對大家有幫助。
【口譯和筆譯】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)單口譯筆譯技巧02-27
實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧02-27
口譯筆譯長(cháng)難句翻譯練習02-27
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧03-06
中高級口譯筆譯考試的基本原則12-26
英語(yǔ)筆譯03-13