激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)口譯練習步驟和個(gè)性化方案定制

時(shí)間:2024-09-02 03:30:10 英語(yǔ)口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)口譯練習步驟和個(gè)性化方案定制

  口譯是一門(mén)實(shí)踐性特別強的技能?谧g的必備要素包括“一種場(chǎng)合、兩種語(yǔ)言、三種身份”。“一種場(chǎng)合”是指口譯是在一個(gè)特定場(chǎng)合為了某個(gè)交際目的而進(jìn)行的交際行為;“兩種語(yǔ)言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種語(yǔ)言;“三種身份”是指口譯中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外兩方交際的中介和橋梁。

英語(yǔ)口譯練習步驟和個(gè)性化方案定制

  口譯具有很強的“口語(yǔ)性”、“即時(shí)性”和“現場(chǎng)性”。

  口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會(huì )盡可能的口語(yǔ)化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時(shí)性很強的信息轉換活動(dòng),口譯員需要在很短的時(shí)間內將信息流暢地傳達出來(lái)。此外,口譯具有現場(chǎng)性,口譯是現場(chǎng)的翻譯活動(dòng),需要很強的反應能力和臨場(chǎng)發(fā)揮水平?谧g的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時(shí)間揣測原文?谧g譯員需要在很短時(shí)間內正確地理解說(shuō)話(huà)人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。

  口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調“快、準、順”。“快”即快速,要求口譯譯員反應要快,說(shuō)話(huà)者話(huà)音一落,譯員就得把他講話(huà)的重要信息傳達給對方。“準”即準確,是指準確地把說(shuō)話(huà)者所說(shuō)信息中最基本的、實(shí)質(zhì)性的內容譯成目的語(yǔ),即說(shuō)話(huà)者所說(shuō)的要點(diǎn),包括數字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話(huà)。“順”即通順,指譯員在用目的語(yǔ)表達原語(yǔ)信息時(shí)要通順流暢,符合語(yǔ)言表達規范且便于理解。

  有很多英語(yǔ)口語(yǔ)初學(xué)者對于英語(yǔ)口譯練習很迷茫,找不到方向。除了要適當的指導和引領(lǐng),更多的是需要小伙伴課下多多練習,但是“多練習”是一種籠統的建議,如果能夠把如何練習以及練習的步驟、流程、數量明確,那么可操作性就會(huì )變得比較強。如果再能夠根據小伙伴的實(shí)際情況來(lái)定制課下練習方案就更好了!

  今天主要為小伙伴分享一個(gè)口譯練習的步驟,英語(yǔ)口語(yǔ)練習的黃金六步走!希望能對大家的口譯練習有所幫助!最后我們也會(huì )請資深口譯同傳和老師為參與口譯技能實(shí)訓班(點(diǎn)我報名)的小伙伴傳授口譯技巧,并個(gè)性化定制一份練習方案,只要跟著(zhù)老師節奏來(lái)學(xué)習,小伙伴就能學(xué)有所獲,歡迎參與哦!

  口譯初學(xué)者,從無(wú)筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽(tīng)的懂卻不記不下來(lái)或者一記筆記就無(wú)法聽(tīng)的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:

  一是聽(tīng)辨能力不過(guò)關(guān),不能很好的分辨意群和主次信息。聽(tīng)辨理解是關(guān)鍵。我們在練習英譯漢的聽(tīng)譯過(guò)程中,很多時(shí)候并不能將句子完整、清晰地表達出來(lái),有時(shí)甚至整句都沒(méi)理解,歸根究底是因為沒(méi)聽(tīng)懂?谧g是將源語(yǔ)言進(jìn)行一系列的加工整合后用譯入語(yǔ)表達出來(lái)的過(guò)程。由此可見(jiàn),聽(tīng)辨理解是基礎,是譯員翻譯的關(guān)鍵

  二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽(tīng)上或者寫(xiě)上,無(wú)法找到聽(tīng)和記之間的平衡;

  三是,筆記技巧不熟,沒(méi)有形成自己的筆記體系。

  口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會(huì )成為譯員手上的大殺器;用不好,會(huì )成為譯員的絆腳石。在縱寫(xiě)布局、并列式疊加分布、分層縮進(jìn)等通用原則基礎上,口譯學(xué)習者應該結合自己的思維特點(diǎn)和理解習慣,設計個(gè)人的筆記體系。經(jīng)過(guò)一定量的練習,并采用一定的方法,則可以形成簡(jiǎn)潔和便利的口譯筆記。

  第一步——無(wú)限時(shí)中文視記練習:即看著(zhù)中文文本,邊進(jìn)行邏輯分析,邊記口譯筆記。無(wú)時(shí)間限制,認真分析原文結構,進(jìn)行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個(gè)段落可以反復練習三到四遍,直到產(chǎn)生最簡(jiǎn)潔有效的筆記。該練習,由于無(wú)聽(tīng)辨煩擾、無(wú)時(shí)間壓力,初學(xué)者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。

  第二步——英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時(shí),需體會(huì )中、英文語(yǔ)言差異對筆記帶來(lái)的影響。

  第三步——限時(shí)視記練習:以正常語(yǔ)速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時(shí)間。然后以稍長(cháng)于剛才朗讀時(shí)間的時(shí)間段為限,在限定時(shí)間內,看著(zhù)中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時(shí)間為1分30秒,則限定時(shí)間可為1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。

  如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時(shí)間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標后,將時(shí)間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽(tīng)記時(shí)的時(shí)間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。

  第四步——中文聽(tīng)記練習:聽(tīng)中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問(wèn)題所在。多余中國學(xué)生,由于中文是母語(yǔ),聽(tīng)力和輸入不是問(wèn)題。放在聽(tīng)辨上的精力要遠遠小于聽(tīng)英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習者練習聽(tīng)辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽(tīng)和記的平衡點(diǎn)。

  第五步——慢速英文聽(tīng)記練習:聽(tīng)英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問(wèn)題所在,并體會(huì )中、英文語(yǔ)言差異對筆記帶來(lái)的影響。盡管語(yǔ)速較慢,由于是非母語(yǔ),對聽(tīng)辨的能力要求提高,需要更好的在聽(tīng)和記之間進(jìn)行精力分配。

  第六步——標準語(yǔ)速英文聽(tīng)記練習:方法同第五步。為充分消化聽(tīng)辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開(kāi)始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明了的演講或者新聞入手,然后進(jìn)入到訪(fǎng)談、報道、大會(huì )發(fā)言等對需要較高邏輯分析的文章上來(lái)。反復練習,最終實(shí)現手耳并行,有條不紊。

  最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過(guò)程中,永遠是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著(zhù)文本視記還是聽(tīng)原文聽(tīng)記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解為基礎的,不分析,則無(wú)記錄。不理解,則無(wú)有效記錄。

  口譯與其他翻譯一樣,是一門(mén)科學(xué),是一項跨語(yǔ)言、跨國界、跨文化的交際活動(dòng),也是不同語(yǔ)言之間相互轉換表達的一種方法和技巧。能否科學(xué)地掌握口譯的方法和技巧,并且是否能夠合理地運用,是做好口譯的關(guān)鍵與核心問(wèn)題。當然,口譯譯員首先需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基本功、對源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化有較全面的了解。在具備這些基本條件后,口譯的技巧才能發(fā)揮最大的功效。因此,在口譯實(shí)踐中,我們應提高自己的英語(yǔ)基本功,并不斷積累和探索口譯的有效方法和技巧,努力成為一名合格的口譯譯員。

  譯匠研習社(點(diǎn)擊或回復下列關(guān)鍵詞至譯匠公眾號獲取專(zhuān)題)

  口譯技能系

  通過(guò)實(shí)戰學(xué)習和練習,掌握口譯所需的聽(tīng)辨、筆記、短時(shí)記憶、口音語(yǔ)速挑戰、復述交付等各項軟硬技能?蔀樾枨蠓綔y評和推薦勝任一般商務(wù)類(lèi)的口筆譯員。

  北美游學(xué)夏令營(yíng)

  結合先修課程和美國加拿大實(shí)境口譯同傳,增長(cháng)技能,提升全球化視野并尋求全球化發(fā)展的機會(huì ),幫助廣大優(yōu)秀譯者成為國外翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員并考取國際翻譯證書(shū)。

  時(shí)尚翻譯系

  切入時(shí)尚相關(guān)行業(yè),以時(shí)尚行業(yè)+語(yǔ)言翻譯的視角,構建時(shí)裝、鞋帽、皮具、服飾配品、化妝品,珠寶首飾等時(shí)尚生活方式元素的知識結構,并融入實(shí)戰口譯?蔀樾枨蠓綔y評和推薦勝任時(shí)尚行業(yè)類(lèi)的口筆譯員。

  汽車(chē)翻譯系

  切入汽車(chē)相關(guān)行業(yè),以汽車(chē)行業(yè)+語(yǔ)言翻譯的視角,構建汽車(chē)外觀(guān)內飾、結構配置、性能數據、法律法規、技術(shù)趨勢等汽車(chē)技術(shù)和趨勢的知識結構,并融入實(shí)戰口筆譯?蔀樾枨蠓綔y評和推薦勝任汽車(chē)交通行業(yè)的口筆譯員。

  金融翻譯系

  切入金融財經(jīng)行業(yè),以金融行業(yè)+語(yǔ)言翻譯的視角,構建股票證券、保險基金、房產(chǎn)銀行、投資貸款等金融財經(jīng)各大專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的干貨知識,并融入實(shí)戰口筆譯?蔀樾枨蠓綔y評和推薦勝任金融財經(jīng)行業(yè)的口筆譯員。

  法律翻譯系

  切入法律法庭領(lǐng)域,以法律行業(yè)+語(yǔ)言翻譯的視角,構建法律基礎知識、基本翻譯技能和法庭口譯所需的各個(gè)專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)的干貨知識,并融入實(shí)戰口筆譯,引入北美法庭口譯認證?蔀樾枨蠓綔y評和推薦勝任法律法庭領(lǐng)域的口筆譯員。

  醫療翻譯系

  切入醫療領(lǐng)域,以醫療行業(yè)+語(yǔ)言翻譯的視角,構建醫療領(lǐng)域各大子門(mén)類(lèi)的專(zhuān)業(yè)知識結構,并融入實(shí)戰口筆譯,引入北美醫療口譯認證?蔀樾枨蠓綔y評和推薦勝任生命科學(xué)領(lǐng)域的口筆譯員。

  翻譯技術(shù)系

  助力筆譯譯者,讓各領(lǐng)域的筆譯從業(yè)者快速學(xué)習計算機輔助翻譯、機器翻譯、語(yǔ)言資產(chǎn)等相關(guān)翻譯技術(shù)。

【英語(yǔ)口譯練習步驟和個(gè)性化方案定制】相關(guān)文章:

英語(yǔ)口譯練習步驟03-07

少兒英語(yǔ)口語(yǔ)練習步驟03-19

練習輪滑穩定性的方法和步驟03-30

關(guān)于口譯和筆譯03-04

唱歌發(fā)聲練習的步驟03-20

氣功練習的熱身步驟11-11

胯下?lián)羟蚓毩暡襟E03-21

口譯筆譯長(cháng)難句翻譯練習02-27

英語(yǔ)口譯的速記妙招03-28

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频