激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)筆譯練習及答案

時(shí)間:2024-06-25 14:41:31 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)筆譯練習及答案2篇

  全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試筆試合格者可以分別獲得初級筆譯證書(shū)、中級筆譯證書(shū)、高級筆譯證書(shū)。為了幫助大家,小編整理了一些英語(yǔ)翻譯練習題,希望能幫到大家!

英語(yǔ)筆譯練習及答案2篇

  英語(yǔ)筆譯練習【1】

  原文:

  The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  參考答案:

  我設想的計劃是關(guān)于建筑的`,并且基于國內住宅要素:壁爐、墻壁、露臺和屋頂。第五種要素應該包括與上述四種要素相關(guān)的方面,其中包括高級藝術(shù),并且以一種象征性來(lái)看,也應該包括高科技。這一計劃應該能夠清楚地表明物品的來(lái)歷、源于物品原始用途的形式,以及由環(huán)境造成的物品風(fēng)格變化。

  本期句子結構分析:

  1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個(gè)意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

  2、This plan should make apparent(使得變得清晰,后面三個(gè)AND都是說(shuō)要變得清晰的那個(gè)東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  英語(yǔ)筆譯練習【2】

  原文:

  The first and simplest was to wander through the whole building from end to end and describe the products of the various nations one after the other. This plan smacked too much of a guidebook.

  The second possibility was implied by the appointment of the so-called Head Juries: namely, a classification of objects made by the Royal Commission, by which things were first arranged spatially, then assigned to the departments of the juries. This plan was wisely conceived and is of interest to future undertakings of this kind. Everything was divided into four main divisions:

  1. Raw materials,

  2. Machinery,

  3. Manufactures,

  4. Fine art.

  參考答案:

  第一種也是最簡(jiǎn)單的一種,就是在展覽大廳里面從頭到尾地瀏覽,并且一個(gè)接一個(gè)地描述來(lái)自各個(gè)不同國家的產(chǎn)品。這種方式太象是導游手冊了。

  第二種方法是指,按照指定的所謂“主要評審小組原則”(來(lái)介紹展品):即,一種皇家委員會(huì )指定的展品分類(lèi)法,首先依據空間來(lái)劃分展品,然后再按照評審委員會(huì )所在部門(mén)進(jìn)行分類(lèi)。這種方式被認為是較明智的,并且也有利于將來(lái)對類(lèi)似事件的處理。所有物品被劃分為四類(lèi):

  1、 生材料

  2、 機械

  3、 產(chǎn)品

  4、 藝術(shù)品

  [今天主要有幾個(gè)詞匯知識可能需要重點(diǎn)把握一下]

  1、smack of:是一個(gè)詞組,意思是:帶有味道;有點(diǎn)象

  在我們今天的文章里,可能理解為“有點(diǎn)象”比較貼切一點(diǎn)

  2、Juries:“jury”的復數形式,n.[律] 陪審團, 評判委員會(huì ), 陪審員

  在我們今天的文章里,應該是“評審委員會(huì )”的`意思

  那么,那個(gè)“Head Juries”,我就翻譯成“主要評審小組”

  3、spatially,按照字面上的意思,應該是:空間地, 存在于空間地

  昨天在和朋友討論時(shí),也有同學(xué)引伸為“大范圍地”, 我覺(jué)得也有一定道理,這里也歡迎大家一起來(lái)討論這個(gè)詞匯在翻譯時(shí)的用詞

  4、Fine art,這是一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),是指“高級藝術(shù)”,這里有個(gè)相關(guān)背景,就是在過(guò)去的歐洲,人們按習慣于將繪畫(huà)、建筑等歸為“高級藝術(shù)”,而將其它諸于陶藝等的應用美術(shù)作為“低等藝術(shù)”,這是一種傳統形式下對藝術(shù)品種類(lèi)的劃分

【英語(yǔ)筆譯練習及答案】相關(guān)文章:

英語(yǔ)筆譯練習:岳陽(yáng)樓記10-24

英語(yǔ)筆譯06-30

2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習及答案09-24

2017上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案06-08

2017年CATTI三級筆譯考試練習(附答案)07-31

2017年CATTI三級筆譯考試練習題及答案08-30

英語(yǔ)筆譯的院校排名07-03

英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景10-25

中考英語(yǔ)閱讀理解練習及答案06-28

高考英語(yǔ)聽(tīng)力練習及答案10-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频