激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)筆譯技巧

時(shí)間:2024-10-09 00:42:45 英語(yǔ)筆譯 我要投稿

英語(yǔ)筆譯技巧

  筆譯考試報名采取網(wǎng)上報名方式進(jìn)行。下面是小編整理的英語(yǔ)筆譯技巧,希望能幫到大家!

英語(yǔ)筆譯技巧

  否定轉移

  1、英語(yǔ)中為了句式的工整,常常使用否定轉移。

  The engine didn’t stop because the fuel was finished.

  引擎并不是因為燃油耗盡才停止工作的。

  People are not poor because they have large families. Quite the contrary, they have large families because they are poor.

  人們不是因為多生孩子才貧窮。恰恰相反,是因為貧窮所以才多生孩子。

  詞性轉譯

  由于中英文表達習慣,思維著(zhù)眼點(diǎn)的不同,由此產(chǎn)生了對詞類(lèi)的不同使用方法和使用習慣。因為英語(yǔ)中一句話(huà)只能有一個(gè)謂語(yǔ),所以英語(yǔ)普遍習慣名詞話(huà),形容詞話(huà)。而中文沒(méi)有這樣的顧慮,故多使用動(dòng)詞。比如:

  He is a good eater and a good sleeper.

  他能吃能睡。

  This conference was quite a success.

  這次會(huì )議很成功

  狀語(yǔ)的翻譯

  1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調整語(yǔ)序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對應了漢語(yǔ)中的結構“之所以…是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因為它是對理論的檢驗。

  增譯法

  指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

 、、What about calling him right away?

  馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

 、、If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個(gè)現代化實(shí)現該有多好啊!(增譯主句)

 、、Indeed, the reverse is true.

  實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

 、、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

 、、只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

 、、這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

 、、在人權領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

 、、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

【英語(yǔ)筆譯技巧】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)筆譯的應試技巧10-21

英語(yǔ)筆譯技巧:省略法09-08

英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-07

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法08-07

筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧201709-29

中級英語(yǔ)筆譯必看實(shí)用翻譯技巧09-10

實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧10-09

2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法07-24

英語(yǔ)筆譯06-30

2017英語(yǔ)筆譯技巧:科技文的常見(jiàn)翻譯法07-24

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频