- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)新聞的翻譯技巧
由于新聞的傳播性真實(shí)性強及中西文化的差異,對于不太了解英語(yǔ)國家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易。下面是小編分享的英語(yǔ)新聞的翻譯技巧,希望能幫到大家!
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧
由于新聞的傳播性真實(shí)性強及中西文化的差異,對于不太了解英語(yǔ)國家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。所以在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內涵,既能真實(shí)地傳達新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)
例如,在含比喻的報道中,英漢兩個(gè)民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對應而出現空缺項。原喻體中的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現,譯語(yǔ)中也沒(méi)有喻體形象可以取而代之。對這類(lèi)比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.正在上海訪(fǎng)問(wèn)的Nike公司首席執行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直譯為“無(wú)底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現這種譯法不妥。因為漢語(yǔ)中并沒(méi)有“無(wú)底坑”這一說(shuō)法,所謂的“無(wú)底坑”實(shí)際上應指“無(wú)底洞”,意思是“永遠填不滿(mǎn)的洞(多用于比喻)。但是,若據此將Nike公司首席執行官的話(huà)試譯為“上海的市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞。”讀起來(lái)就感覺(jué)別扭,因為在實(shí)際生活中很難聽(tīng)到中國人講“市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡(jiǎn)意明,直截了當,不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。正所謂魚(yú)和熊掌不可兼得,當形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就舍棄原喻體形象,取其意義。
新聞標題可簡(jiǎn)潔直譯
如果英語(yǔ)新聞的標題含義明白直接,沒(méi)有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì )造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。如:
Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未來(lái)
George W. Bush Assumes Office in White House as President喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國總統
President to Visit Japan in February總統擬于二月訪(fǎng)日
注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)
新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的'翻譯只能說(shuō)是失敗的。因此,當原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應該仔細斟酌漢語(yǔ)的對應詞匯,使譯文更能體現原文色彩。如:
After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來(lái)。(押韻)
Accuser accused.原告沒(méi)告成,反而成被告。(幽默)
Middle East: a cradleof terror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)
A vow to zip his lips.誓將守口如瓶。(夸張)
理解好慣用新聞詞匯的特定含義
例如,dove不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應譯為“炸彈,手榴彈”。當然,譯者翻譯新聞前應盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說(shuō)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義和近義詞常見(jiàn)的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說(shuō)話(huà)”“發(fā)表意見(jiàn)”:admit(承認),add(又說(shuō)),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭辯說(shuō)),ask(問(wèn),要求),claim(聲稱(chēng)),complain(抱怨),concede(承認),confess(公認,承認),contradict(反駁,否認),suggest(建議說(shuō)),等等。
易誤解的可添加注釋
在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等?傊,應兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì )。
如:Quake death toll tops 5000.(日本神戶(hù)地區)地震死亡人數已逾5000.
新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨特,它既要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀(guān)眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會(huì )讓我們在翻譯工作中游刃有余。
【英語(yǔ)新聞的翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧07-08
英語(yǔ)新聞的翻譯美學(xué)08-07
考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10
英語(yǔ)翻譯技巧09-05
科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27
廣告英語(yǔ)的翻譯技巧08-11
英語(yǔ)新聞的翻譯之美08-30
英語(yǔ)翻譯技巧小結08-15
翻譯碩士英語(yǔ)閱讀技巧06-22
考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧08-21