- 相關(guān)推薦
廣告英語(yǔ)的翻譯技巧
生活中的廣告,抬頭不見(jiàn)低頭見(jiàn)。很多小伙伴也曾為廣告的翻譯所頭痛,今天我們就來(lái)分享一些廣告翻譯方面的技巧 。
直譯
譯文在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規范,又不會(huì )引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識的感覺(jué),從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂(lè )見(jiàn)的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車(chē)公司向我國市場(chǎng)銷(xiāo)售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車(chē)”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語(yǔ),使中國消費者讀來(lái)有親切感,進(jìn)而引起了購買(mǎi)欲。
意譯
當中英文的詞序、語(yǔ)法結構和修辭手段存在很大差異時(shí),應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個(gè)w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點(diǎn),這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。 例2:本品可即開(kāi)即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會(huì )讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。
注意事項
綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語(yǔ)言自然、準確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現廣告的目的。
廣告翻譯是一項高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。
延伸閱讀:
很多人都不知道廣告英語(yǔ)翻譯是什么東西,其實(shí)廣告英語(yǔ)翻譯是一種公眾性的信息交流活動(dòng),它以付費的方式通過(guò)報刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀(guān)念,對一項產(chǎn)品的推廣起著(zhù)極其重要的作用。
廣告英語(yǔ)翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動(dòng),而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。
廣告英語(yǔ)翻譯是一種再創(chuàng )造的過(guò)程,翻譯者應盡量挖掘產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語(yǔ)習慣,易于讀者接受。翻譯時(shí)要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
廣告英語(yǔ)的特征
廣告,是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒介物,公開(kāi)而廣泛地向社會(huì )傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發(fā)消費者感情,引起購買(mǎi)欲望,促進(jìn)消費行動(dòng)的心理功能,遺跡給消費者以美感享受的美學(xué)功能。因此,作為英語(yǔ)廣告主要載體的廣告英語(yǔ)在努力體現這幾種功能的過(guò)程中,逐漸形成了自己鮮明的特色:簡(jiǎn)明易懂,生動(dòng)形象,幽默新奇。
廣告英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
廣告通常使用簡(jiǎn)單句或省略句,既達到節約空間和省錢(qián)的目的,也一目了然,給消費者以深刻的印象,因此廣告語(yǔ)往往簡(jiǎn)短精湛,例如:
可口可樂(lè )的廣告:
Coca-cola is it. 還是可口可樂(lè )好!
鉆戒廣告:
A diamond lasts forever.
鉆石恒久遠,一顆永留傳.
英語(yǔ)廣告寫(xiě)作可概括為一個(gè)KISS原則:
"Keep it short and sweet."
為了縮小與讀者的差距,英語(yǔ)廣告還經(jīng)常用疑問(wèn)句和祈使句創(chuàng )造與讀者的親密感,如:
Who else can guide you to a successful meeting. (Holiday Inn)
中國人素來(lái)有著(zhù)含蓄,沉穩的傳統美德,在塑造廣告的時(shí)候總會(huì )不經(jīng)意地走上中規中矩的傳統路線(xiàn),顯得有些拘謹,放不開(kāi),給人留下凝重的整體印象。國外的廣告則往往幽默,風(fēng)趣,帶給人輕松隨和的感覺(jué),這大概也由西方人開(kāi)朗活潑,熱情奔放的性格所決定的。
大多數中國廣告,總習慣于牢牢扣住商品的某一特點(diǎn),然后將這一特點(diǎn)用非常實(shí)在,非常直接的方式展現出來(lái),很難超越商品本身,也很難給受眾帶來(lái)接受的輕松與愉悅,例如做茶飲品的廣告就會(huì )舉者產(chǎn)品說(shuō):某某茶,經(jīng)過(guò)多少多少環(huán)節的精心制作,芳香天然,口感純正;做藥品廣告,就一定要通過(guò)推薦者把某種藥品的功能,療效一一說(shuō)出來(lái);做洗發(fā)水就必須依托于烏黑亮麗的長(cháng)發(fā),做化妝品廣告便少不了漂亮迷人的臉蛋。
而國外的優(yōu)秀廣告作品一般能跳出商品做廣告,不拘泥于商品,但又能在準確把握商品的某一個(gè)性特征的基礎上非常生動(dòng),形象地展示商品魅力,能夠在不經(jīng)意之間征服消費者。詼諧幽默,輕松愉悅,是構成西方廣告的主調。能讓觀(guān)眾體會(huì )到一些廣告外的東西,甚至受到心靈的震撼,從而留下長(cháng)久而深刻的印象。
【廣告英語(yǔ)的翻譯技巧】相關(guān)文章:
科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27
英語(yǔ)翻譯技巧09-05
考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10
翻譯資格考試英文廣告句型翻譯技巧10-07
英語(yǔ)數字翻譯技巧大全06-25
英語(yǔ)中的翻譯技巧總結02-09
考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧06-27
考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧08-04
翻譯碩士英語(yǔ)閱讀技巧06-22