- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)中的翻譯技巧總結
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著(zhù)很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì )遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。
英語(yǔ)中的翻譯技巧總結 篇1
1、了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文
漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱(chēng)為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主—謂”的主干結構為中心來(lái)統領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應體現出英語(yǔ)的特點(diǎn)。
2、熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分
了解漢英差異后,考生應熟知英語(yǔ)中最基本的5大單句句型,它們分別是:
、 S+V(主語(yǔ)+動(dòng)詞)S:主語(yǔ)
、 S+V+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+補語(yǔ))V:動(dòng)詞
、 S+V+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ))O:賓語(yǔ)
、 S+V+O+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ))C:補語(yǔ)
、 S+V+O+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補語(yǔ))
例子:
、 John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)
、 John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)
、 This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)
、 John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)
、 John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)
在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進(jìn)行相應的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強調句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。
3、以意群為單位斷句,巧妙處理長(cháng)短句
考生在做漢譯英時(shí),當漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語(yǔ)句子較長(cháng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時(shí)確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。
4、善用技巧,攻克詞語(yǔ)翻譯
1) 詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞有多個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節,如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。
例如:
剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”在此處實(shí)際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。
2) 詞類(lèi)轉換
詞類(lèi)轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語(yǔ)言運用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則具有靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語(yǔ)言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過(guò)程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達習慣。
、 動(dòng)詞→名詞
漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語(yǔ)動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規則的`嚴格限制。一個(gè)句子有且只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原本應該由動(dòng)詞表達的概念,常常需要借助于名詞來(lái)表達,因為名詞比較不受形態(tài)規則變化的束縛,使用起來(lái)相對靈活、方便。
例如:
吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.
英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達特定的行為動(dòng)作,譯文也會(huì )顯得更為地道。
、 動(dòng)詞→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語(yǔ)來(lái)表達。
例如:
人們常用剪紙美化居家環(huán)境。 People often beautify their homes with paper cuttings.
、 動(dòng)詞→形容詞
漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達,這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道、更標準。
例如:
在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
、 形容詞或副詞→名詞
由于語(yǔ)法結構和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以譯為英語(yǔ)的名詞。
例如:
……只有這些生靈自由自在地享受著(zhù)這個(gè)黃昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
、 名詞→動(dòng)詞
在有些情況下,漢語(yǔ)的名詞可以用英語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達,此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。
例如:
大自然對人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
3) 詞的增補
、 語(yǔ)法需要
由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。
例如:
農業(yè)社會(huì )的人比工業(yè)社會(huì )的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英語(yǔ)中用得最多的介詞有九個(gè):at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著(zhù)極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。
、 意思表達需要
例如:
這是黃河灘上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻譯時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達更為生動(dòng)貼切。
、 文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著(zhù)許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來(lái)。
例如:
三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
4) 詞的減省
所謂詞的減省,就是指翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當刪減,以保持句子的通順。例如:
于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復的謂語(yǔ)動(dòng)詞)
5) 詞的替代
重復是漢語(yǔ)常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也有重復,但多是利用詞語(yǔ)的重復來(lái)體現語(yǔ)義強調或進(jìn)行語(yǔ)言潤色。漢語(yǔ)以重復見(jiàn)長(cháng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(cháng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復。在英語(yǔ)中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。
5、譯后檢查,調整語(yǔ)序
1) 定語(yǔ)的位置
漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后。
2) 狀語(yǔ)的位置
漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。
3) 漢英敘事重心不同
漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來(lái)突出話(huà)題,這種句子被稱(chēng)為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。
4) 強弱詞語(yǔ)的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內容、強的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。
英語(yǔ)中的翻譯技巧總結 篇2
這里把英語(yǔ)翻譯的方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運用。
一、詞匯方面
、.詞義選擇
大多數英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類(lèi)選擇、根據專(zhuān)業(yè)選擇。
、.詞義轉換
在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時(shí)可根據漢語(yǔ)的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
、.詞類(lèi)轉換
英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉換成動(dòng)詞。
、.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
、.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
、.并列與重復
英語(yǔ)在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來(lái)避免重復,而漢語(yǔ)卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉換類(lèi)。
、.語(yǔ)序類(lèi)
1.順譯法與逆譯法
第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達結果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習慣相一致。英語(yǔ)表達與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
2.前置法
英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的.前面。
3.分起總敘與總起分敘
長(cháng)句子和句子嵌套的現象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因為英語(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(cháng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。但聯(lián)想到第三書(shū)中介紹的邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英語(yǔ)長(cháng)句雖然長(cháng),但它既稱(chēng)為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構成的說(shuō)明部分。用“三秋樹(shù)法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。
根據句子闡述的內容和漢語(yǔ)的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。
4.歸納法(綜合法)
對于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(cháng)句、蒙太奇性的長(cháng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì )“翻譯是再創(chuàng )造”這句話(huà)的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
、.組合類(lèi)
1.分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔任。
2.合句法
形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(cháng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。
、.轉換類(lèi)
1.句子成分的轉換
前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語(yǔ)法關(guān)系引起的。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉換
一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:
、龠原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。
、跇嬙斐芍鲃(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。
、坜D化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。
英語(yǔ)中的翻譯技巧總結 篇3
研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分?季V上關(guān)于翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達意!
了解直譯和意譯的差別
考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(cháng)句為主,我們在翻譯的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話(huà)我們要通過(guò)觀(guān)察前后段落意譯句子。
知道“增譯”的意思
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的`空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
理解漢英字句中的重點(diǎn)
一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì )迎刃而解。
學(xué)會(huì )使用綜合法翻譯
也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。
記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。
【英語(yǔ)中的翻譯技巧總結】相關(guān)文章:
翻譯中的省略技巧11-28
科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27
英語(yǔ)翻譯技巧09-05
考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10
廣告英語(yǔ)的翻譯技巧11-24
英語(yǔ)數字翻譯技巧大全06-25
考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧06-27
考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧08-04
翻譯碩士英語(yǔ)閱讀技巧06-22