激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯中的省略技巧

時(shí)間:2024-07-04 19:49:06 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯中的省略技巧

  翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。下面小編給大家帶來(lái)翻譯中的省略技巧,希望能夠幫助到大家,謝謝您的閱讀。

  一、從語(yǔ)法角度來(lái)看

  (一)省代詞

  1.省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

  (1)省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

  根據漢語(yǔ)習慣,前句出現一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復出現。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)往往多次出現,這種人稱(chēng)代詞漢譯時(shí)常?梢允÷。

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

  我有很多美妙的想法,但是只把少數付諸實(shí)踐了。

  (2)英語(yǔ)中,泛指人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。

  We live and learn.

  活到老,學(xué)到老。

  When will he arrive?—You can never tell.

  他什么時(shí)候到?——說(shuō)不準。

  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

  人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

  2.省略作賓語(yǔ)的代詞

  英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。

  Please take off the old picture and throw it away.

  請把那張舊畫(huà)取下來(lái)扔掉。

  3.省略物主代詞

  英語(yǔ)句子中的物主代詞出現的頻率相當高。一個(gè)句子往往會(huì )出現好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱(chēng)的物主代詞出現的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。

  I put my hand into my pocket.

  我把手放進(jìn)口袋。

  (二)代詞it的省略

  it起著(zhù)代詞的作用,在譯文中,當它被用作非人稱(chēng)或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往可以省略。

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一團漆黑,大雨傾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很長(cháng)時(shí)間才到了醫院。

  It is the people who are really powerful.

  人民才是最強大的。

  (三)省略連接詞

  漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有些憂(yōu)愁不安。(省略并列連接詞)

  As it is late, you had better go home.

  時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火車(chē)停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因為他想起了病中的母親。(省略表示時(shí)間的連接詞)

  (四)省略冠詞

  1.英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。

  A teacher should have patience in his work.

  當教員的應當有耐心。(省略不定冠詞A)

  The horse is a useful animal.

  馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)

  It is out of the question to fly to the moon in the past.

  在過(guò)去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)

  The moon was slowly rising above the sea.

  月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

  2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)”等。例如:

  Egbert said he was getting a dollar a mile.

  埃格伯特說(shuō),他(開(kāi)車(chē))每天一英里就賺一塊錢(qián)。

  This is the book you wanted.

  這就是你要的那本書(shū)。

  (五)省略介詞

  一般說(shuō)來(lái),表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現在句首,大都可以省略,出現在句尾大都不省略。

  1.省略表示時(shí)間的前置詞

  The People’s Republic of China was founded in 1949.

  一九四九年中華人民共和國成立。

  比較:中華人民共和國成立于一九四九年。

  (介詞譯成漢語(yǔ)在句首時(shí)可以省略,在句尾就沒(méi)有省略)

  On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

  一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。

  2.省略表示地點(diǎn)的前置詞

  Smoking is prohibited in public places.

  公共場(chǎng)所不準吸煙。

  In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

  冬天,北方的天氣比南方冷得多。

  然而,表示地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動(dòng)詞后面卻一般不省略,如:

  He stood by the desk.

  他站在桌旁。

  I stayed in my brother’s house.

  我住在弟弟家里。

  (六)省略動(dòng)詞

  英語(yǔ)句子中一般必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)我順子的謂語(yǔ)并不一定非由動(dòng)詞充當,形容詞和名詞等同樣可以作謂語(yǔ)。英譯漢時(shí)可根據漢語(yǔ)的習慣適當省略原文中的某些動(dòng)詞。主要有兩類(lèi):一些連系動(dòng)詞和一些與具有動(dòng)作含義的名詞等搭配使用的動(dòng)詞。

  Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

  必須在購貨單規定的時(shí)間交貨。

  二、從修辭角度看

  (一)英語(yǔ)句子中有些短語(yǔ)重復出現,或者具有相同意義的詞重復出現,英譯漢時(shí)可按情況作適當省略。

  University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

  報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。(如果不作省略,譯成“報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的,比沒(méi)有工作經(jīng)驗的,優(yōu)先錄取”,就顯得累贅。)

  Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

  雙方均不得無(wú)故解除合同。(如果譯成“...沒(méi)有原因和理由”的話(huà),就不夠精煉。)

  (二)根據漢語(yǔ)習慣,譯文中可以省略一些可有可無(wú)的詞。

  There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.

  仍然具有這種信念,普通的人要比自然的力量或人類(lèi)造出來(lái)的機器更偉大,而且最終會(huì )控制它們。(這里,The mechanisms of man’s hands不必譯為“人類(lèi)的手造出來(lái)的機器”。)

  拓展閱讀:定語(yǔ)從句在翻譯中的技巧

  英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句起到了一個(gè)修飾的作用,作用相當于形容詞,那么定語(yǔ)從句我們也稱(chēng)之為形容詞性從句。同時(shí),我們把定語(yǔ)從句分為兩類(lèi),一是限制性定語(yǔ)從句,一類(lèi)是非限定性定語(yǔ)從句。那么,什么是限定性定語(yǔ)從句,簡(jiǎn)單來(lái)講就是對所修飾的先行詞的意思加以限制,表示"…的人或是物",例如:He is a man whom you should marry.在這個(gè)句子中,如果去掉定語(yǔ)從句whom you should marry.這個(gè)句子意思就不完整,甚至可以說(shuō)是不成立了。

  而非限定性定語(yǔ)從句,顧名思義,這類(lèi)定語(yǔ)從句對于所修飾的事物沒(méi)有限制意義的作用,而起到一種補充說(shuō)明和解釋的作用,與主句的關(guān)系并不密切,拿掉非限定性定語(yǔ)從句,主句意思照樣成立。例如:He is my father, who love me deeply.在這個(gè)句子中,如果去掉這個(gè)"who love me deeply."非限定性定語(yǔ)從句,He is my father,這個(gè)主句照樣成立,意思也不會(huì )受到太大影響。而定語(yǔ)從句種類(lèi)的不同,我們在翻譯的時(shí)候采用的翻譯方法也不盡相同。

  前置法

  當一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結構和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),我們把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶"的"的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)

  本句中the environment后面又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句。大家看下他是什么定語(yǔ)從句,是限定性還是非限定性定語(yǔ)從句。限定性吧!它有什么特點(diǎn)呢,只有三個(gè)詞,意義和結構都較為簡(jiǎn)單,因此我們在翻譯的時(shí)候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。

  譯文:而且,人類(lèi)還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類(lèi)自己獨特的想法和想像。

  But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)

  這個(gè)句子中That existed 15 billion years ago.是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是the patterns and structures.這個(gè)定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。

  譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀(guān)察到的最遙遠的過(guò)去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。

  單獨成句

  當一個(gè)限定性定語(yǔ)從句的結構較為復雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話(huà),會(huì )顯得定語(yǔ)太過(guò)于臃腫和復雜,而無(wú)法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語(yǔ)從句單獨翻譯出來(lái),放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面當定語(yǔ)。同時(shí)當定語(yǔ)從句是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句的時(shí)候,往往也要單獨成句。

  Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." (2003,64)

  在這個(gè)句子中,whole后面是一個(gè)很長(cháng)的定語(yǔ)從句,無(wú)論從結構和意義上看都較為復雜,所以翻譯時(shí)可以和先行詞拆開(kāi)。

  譯文:泰勒把文化定義為"一個(gè)復合體",它包括人作為社會(huì )成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習慣。

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)

  "which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be."是非限定性定語(yǔ)從句,修飾前面整個(gè)句子;在定語(yǔ)從句中long before引導時(shí)間狀語(yǔ)從句修飾動(dòng)詞短語(yǔ)Take Root,在狀語(yǔ)從句中又包含了一個(gè)由how引導的賓語(yǔ)從句,作realized的賓語(yǔ)。句中Take root in作"扎根"講。因此這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句是較為復雜的,所以我們采用單獨成句的翻譯方法。

  譯文:"希臘人認為語(yǔ)言結構與思維過(guò)程有著(zhù)某種關(guān)系,這種觀(guān)點(diǎn)在人們認識到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別之前就在歐洲扎了根。"

  融合法

  把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)。這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句,尤其是"there be"句型中。

  There is a girl downstairs who wants to see you.

  樓下有人要見(jiàn)你。

  There are many people who are interested in the new invention.

  很多人對這項發(fā)明感興趣。

  狀譯法

  英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句,不僅僅起到一個(gè)定語(yǔ)修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表示原因、讓步、轉折等等關(guān)系。所以廣大考生在翻譯的時(shí)候,應盡量從英語(yǔ)句子的意義上發(fā)現這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對應的邏輯關(guān)系來(lái)。

  比如:

  Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human

  rights, which is something the world does not have.(1997,71)

  在這個(gè)句子中which引導非限制性定語(yǔ)從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語(yǔ)從句,修飾something。這個(gè)定語(yǔ)從句在這里有一個(gè)轉折的邏輯關(guān)系在里邊,所以要翻譯出來(lái)!

  譯文:事實(shí)并非如此,因為這種問(wèn)法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。

【翻譯中的省略技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧06-27

日語(yǔ)翻譯技巧:人稱(chēng)代詞的省略09-05

英語(yǔ)中的翻譯技巧總結02-09

英語(yǔ)筆譯技巧:省略法09-08

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法08-07

2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法02-26

實(shí)用的翻譯技巧08-16

科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27

英語(yǔ)翻譯技巧09-05

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频