激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)數字翻譯技巧

時(shí)間:2024-06-25 12:38:48 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)數字翻譯技巧大全

  數字翻譯的例子不勝枚舉,平時(shí)在看到或聽(tīng)到數字時(shí),抓住機會(huì )多進(jìn)行中英文互譯,使自己對數字敏感,通過(guò)平時(shí)的訓練提高自己對數字把握的完整性和正確性這才是王道。下面整理了一些英語(yǔ)數字翻譯技巧,希望對大家提供幫助!

英語(yǔ)數字翻譯技巧大全

  需要換算數詞的翻譯

  由于英語(yǔ)數字的表達與漢語(yǔ)數字的表達方式不同,漢譯時(shí)需要換算。數字的換算看起來(lái)似乎很簡(jiǎn)單,但翻譯工作者往往會(huì )因為不小心而犯錯誤,可謂失之毫厘、廖之千里。例如:

  ten thousand(10個(gè)千)一萬(wàn)

  one hundred thousand(100個(gè)千)十萬(wàn)

  ten million(10個(gè)百萬(wàn))千萬(wàn)

  one hundred million(100個(gè)百萬(wàn))億

  one billion十億(美式英語(yǔ))

  ten billion(10個(gè)十億)百億

  one hundred billion(100個(gè)十億)千億

  one trillion 萬(wàn)億

  數詞組成的常用短語(yǔ)

  這類(lèi)短語(yǔ)大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類(lèi)搭配而成,常用來(lái)表示不確定的范圍和概念,有時(shí)也可表示事物所處的狀態(tài)或其他情況。例如:

  by hundreds 數以百計

  by thousands 數以千計;大量

  by(the) millions 數以百萬(wàn)計

  by halves 不完全

  hundreds of 數百;數以百計

  thousands of 數千;數以千計

  hundreds of thousands of 幾十萬(wàn);無(wú)數的

  thousands upon thousands 萬(wàn)千上萬(wàn)

  millions upon millions of 千百萬(wàn)

  tens of, decades of 數十個(gè)

  dozens of 幾打;幾十個(gè)

  scores of 許多,大量

  billions of 幾十億

  hundreds of millions 億萬(wàn)

  a thousand and one 無(wú)數的

  a hundred and one 許多

  ten to one 十之八九

  nine cases out of ten 十之八九

  nine tenths 十之八九;幾乎全部

  tens of thousands 好幾萬(wàn)

  several millions of 數百萬(wàn)

  fifty-fifty 各半的;對半的;平均

  by one hundred percent 百分之百的;全部

  a long hundred 一百多;一百二十

  a few tenths of 十分之幾;有幾成

  by twos and threes 三三兩兩

  by ones or twos 三三兩兩;零零落落

  in two twos 轉眼;立即

  at sixes and sevens 亂七八糟

  one or two 少許;幾個(gè)

  twenty and twenty 三分之二,2/3

  first of all 首先

  second to none 首屈一指

  last but one 倒數第二

  a decade of 十個(gè),10

  a score of 二十,20

  a dozen of 一打,12個(gè)

  Thousands of people attended the meeting.

  數千人參加了會(huì )議。

  Ten to one she has forgotten it.

  十有八九她把這件事給忘了。

  概數的譯法

  概數是用來(lái)表示簡(jiǎn)略、大概情況的數字。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有使用概數來(lái)表示不確定的范圍或概念的語(yǔ)言現象。例如漢語(yǔ)中的幾個(gè)、十來(lái)個(gè)、若干、大約、大概、左右、上下、約有、不到、多于、少于等概念,在英語(yǔ)中都能找到與之對等的詞。

  (一) 表示“大約”、“不確定”的翻譯策略

  在英語(yǔ)中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾 乎”等。

  It is nearly (or towards) 4 o’clock.

  現在已是將近4點(diǎn)了。

  The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

  這臺新機器的價(jià)格約1,000美元。

  According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

  據天氣預報,氣溫將升高5℃左右。

  (二)表示“高于”、“多于”的翻譯方法

  英語(yǔ)常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示“超過(guò)”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

  The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

  據說(shuō),這個(gè)孩子的體重有100多磅。

  It took me more than two hours to finish the homework.

  我花了兩個(gè)多小時(shí)才做完家庭作業(yè)。

  (三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻譯方法

  英語(yǔ)常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

  The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

  那輛三輪車(chē)的人售價(jià)還不到185法郎。

  倍數的譯法

  倍數在英語(yǔ)中使用得相當普遍,但在表達方式上,英漢兩種語(yǔ)言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語(yǔ)可譯成“增加到5倍”,也可譯成“增加了4倍”;to decrease 5 times在漢語(yǔ)中通常不譯為“減少5倍”,而譯為“減少到1/5”或“減少了4/5”。因此“了”和“到”這類(lèi)問(wèn)題很容易使人混淆迷惑。翻譯時(shí)務(wù)必謹慎嚴密,力爭做到準確無(wú)誤。

  (一)倍數增加的譯法

  英語(yǔ)中表示倍數增加時(shí),常常要把基數包括在內。增加的倍數通常指現在的數量為原來(lái)數量的倍數。譯成漢語(yǔ)“增加到若干倍”、“為……的若干倍”或“若干倍于……”這種句型時(shí),可將原文中數字照舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時(shí),通常要把原文中的數字減去一。

  1.倍數+as…as

  The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

  今年的糧食產(chǎn)量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產(chǎn)量比去年多兩倍左右。)

  Asia is four times as large as Europe.

  亞洲比歐洲大3倍。(或:亞洲是歐洲的4倍大。)

  2.倍數+比較級+than

  Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

  科威特油井的產(chǎn)油量幾乎是美國油井的500倍。

  Iron is almost three times heavier than aluminum.

  鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)

  3.表示增加意義的動(dòng)詞+倍數

  常見(jiàn)的表示增加意義的動(dòng)詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。

  The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

  注冊上晚間課的學(xué)生人數增加了一倍多。

  The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

  各種顯像管的產(chǎn)量比1993年增加了3倍。

  4.表示增加意義的詞+by a factor of+數詞

  這種名句譯成漢語(yǔ)時(shí),必須把原文中的數字減去一,因為漢語(yǔ)不把基數包括在內。

  Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

  今天,我們的汽車(chē)速度超過(guò)了平常速度的兩倍。

  The population of this county has increasedby a factor of five

  這個(gè)縣的人口已經(jīng)增長(cháng)了4倍。

  5.表示倍數意義的詞+賓語(yǔ)(或表語(yǔ))

  英語(yǔ)中表示倍數意義的動(dòng)詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作不及物動(dòng)詞時(shí),后面沒(méi)有賓語(yǔ)或表語(yǔ)。

  The new airport will double the capacity of the existing one.

  新機場(chǎng)是現有機場(chǎng)容量的2倍。

  The population has nearly trebled in forty years.

  人口在40年中增加了近2倍。

  The company quadrupled output to around 20 million tons.

  該公司把產(chǎn)量增至2,000萬(wàn)噸 左右,是原來(lái)的4倍。

  (二)倍數減少的譯法

  英語(yǔ)中常使用表示減少意義的詞加上數詞來(lái)說(shuō)明減少的倍數。減少的倍數通常指原來(lái)數量為現在數量的倍數。

  1.用表示“減少”的動(dòng)詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n 或n%”,表示凈減量;用系動(dòng)詞連接“n less(than)”表示凈減量,所減數字均可照譯。

  180 decreased by 90 is 90.

  180減去90等于90。

  The cost decreased by 40%.

  成本下降了40%。

  This new process used 35% less fuel.

  這種工藝少用了35%的燃料。

  2.用表示“減少”的動(dòng)詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容詞或副詞+as”,“by a factor of n”等,均可譯 作“減少了n分之(n-1)”或“減少到n分之1”。

  因為英漢語(yǔ)言在使用分數方面的差異(如漢語(yǔ)的分母中極少使用小數點(diǎn)),如果英語(yǔ)減少的倍數中有小數點(diǎn)時(shí),則應換算成分數。

  The principal advantage is a four fold reduction in volume.

  主要優(yōu)點(diǎn)是體積縮小了3/4。

  The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.

  通過(guò)技術(shù)革新該設備誤差概率降低3/5。

  口譯中的數字翻譯技巧

  數字翻譯既是口譯難點(diǎn),又是口譯重點(diǎn)。關(guān)于數字翻譯,我們的調查顯示:英譯漢時(shí)難點(diǎn)在記憶,漢譯英時(shí),難點(diǎn)在于快速表達。

  以下從記筆記和轉換兩方面來(lái)演示如何實(shí)踐以求盡快掌握數字的翻譯。

  一般說(shuō)來(lái),數字本身是毫無(wú)意義的,因此難以記憶。所以,一定要靠記筆記。聽(tīng)數字時(shí),我們需區分中英文單位間的差異,符號分割。

  A. 記筆記:用符號來(lái)代替單位

  a) 英譯中

  如果同學(xué)從收音機中聽(tīng)到下面一群復雜的數字,你該怎么記錄呢?

  例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

  可能會(huì )有這樣的幾種記錄方法:

  第一種:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

  第二種:549 m 946 th 768 sqm

  如果在英譯中時(shí)考生這么記錄的話(huà),恐怕等到規定翻譯的時(shí)間過(guò)了你還沒(méi)搞清究竟這堆數字是多少,翻成中文該怎么說(shuō)。

  英文表達數字時(shí)可以從右往左,三位一逗號,例如:10,859,783

  三位一逗號,逗號從右往左分別對應的是:thousand, million, billion, etc。這也就是說(shuō),除了逗號,其余的最大不會(huì )超過(guò)三位數,因此,要想英文數字記得快而準,三位數的聽(tīng)寫(xiě)要過(guò)關(guān)。

  但是這么寫(xiě)后怎樣用中文表達出來(lái)呢?用中文表達出來(lái)時(shí),可以用便于中國人表達的方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。

  剛才例舉的數字:549,946,768可以這么添上記號:5│49,94│6,768

  四位一豎,豎線(xiàn)從右往左分別對應的是:萬(wàn),億

  所以上面的數字經(jīng)劃線(xiàn)后可以輕松的讀成:五億四千九百九十四萬(wàn)六千七百六十八

  b) 中譯英

  有了上面中譯英部分數字的記錄和表達方法,相信這部分的數字就比較簡(jiǎn)單。我們舉幾個(gè)例子看看如果把中文翻成英文,倒過(guò)來(lái)推即可。

  例:我們從收音機中聽(tīng)到三萬(wàn)二千五百

  這個(gè)數字相對較短、較簡(jiǎn)單,不需要把中文中的“萬(wàn)”劃成豎線(xiàn)也可以,所以:

  首先 寫(xiě)下聽(tīng)到的數字3│2500

  然后 三位一逗號 32,500,

  最后 從右往左的第一個(gè)逗號對應的是thousand,所以數字表達成:thirty-two thousand five hundred

  再舉一例:我們從收音機中聽(tīng)到十二億七百二十一萬(wàn)四百七十二

  這個(gè)數字相對較長(cháng)、較復雜,我們這么處理:

  首先 中文的“萬(wàn)”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫(xiě)成12│0721│0472。之所以面對較長(cháng)較大的數字這步不省的原因是:如果

  你沒(méi)有其中的一豎,同學(xué)往往容易在后面的“721”“472”前漏寫(xiě)0,這樣就使數字的表達有誤。

  其次 按英文從右往左三位一逗號的方法標上標記,1,2│07,21│0,472

  最后 根據英文從右往左每個(gè)逗號分別代表的是thousand, million, billion用英語(yǔ)表達出該數字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

  有了逗號和豎線(xiàn)的輔助,從某種程度上說(shuō),長(cháng)的數字要更容易記錄和表達。

  B. 轉換

  同學(xué)非常熟悉中文里面的“個(gè)、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億、百億….”。每一級的單位都有,非常齊全。而在英語(yǔ)中同學(xué)掰指數來(lái):hundred, thousand, million, billion, trillion?傆X(jué)得和中文配不起來(lái),因此同學(xué)碰到“萬(wàn)、十萬(wàn)、千萬(wàn)、億”要特別注意,要反復操練這幾個(gè)數字,這幾個(gè)數字在中譯英時(shí)尤為重要。

  1萬(wàn)= ten thousand

  10萬(wàn)= one hundred thousand

  1000萬(wàn)= ten million

  1億= one hundred million

  在這里要補充說(shuō)明的是考生可能聽(tīng)到的中文數字非常簡(jiǎn)單,例如:十三億,這么短的數字,同學(xué)記錄的時(shí)候只需寫(xiě)13億。在念的時(shí)候,由于英語(yǔ)中沒(méi)有“億” 這個(gè)單位,只有“十億”這個(gè)單位,同學(xué)只需從右邊往左小數點(diǎn)移一位即可,13變成1.3,在1.3后面的單位是billion。

  不妨看這幾個(gè)例子:

  945億 即94.5 billion

  36億 即3.6 billion

  但是一旦碰到“5億”又該怎么辦呢?如果按照上述以小數點(diǎn)的辦法,不就成了0.5 billion嗎?英語(yǔ)中沒(méi)有“億”這個(gè)單位,我們只能退到下面的單位:million。“億”轉換成“million”之間需要多加兩個(gè)零。所以5億就表達成500 million。

【英語(yǔ)數字翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)翻譯技巧03-26

科技英語(yǔ)的翻譯技巧02-28

考研英語(yǔ)的翻譯技巧03-20

廣告英語(yǔ)的翻譯技巧11-24

高考英語(yǔ)聽(tīng)力技巧:數字03-25

考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧03-08

英語(yǔ)翻譯技巧小結03-14

考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧03-21

英語(yǔ)中的翻譯技巧總結02-09

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频