- 相關(guān)推薦
翻譯英語(yǔ)新聞的技巧
新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴。下面是小編分享的英語(yǔ)新聞的翻譯技巧,歡迎閱讀!
注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)
新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說(shuō)是失敗的。因此,當原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應該仔細斟酌漢語(yǔ)的對應詞匯,使譯文更能體現原文色彩。如:
After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來(lái)。(押韻)
Accuser accused.原告沒(méi)告成,反而成被告。(幽默)
Middle East: a cradleof terror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)
A vow to zip his lips.誓將守口如瓶。(夸張)
理解好慣用新聞詞匯的特定含義
例如,dove不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應譯為“炸彈,手榴彈”。當然,譯者翻譯新聞前應盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說(shuō)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義和近義詞常見(jiàn)的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說(shuō)話(huà)”“發(fā)表意見(jiàn)”:admit(承認),add(又說(shuō)),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭辯說(shuō)),ask(問(wèn),要求),claim(聲稱(chēng)),complain(抱怨),concede(承認),confess(公認,承認),contradict(反駁,否認),suggest(建議說(shuō)),等等。
易誤解的可添加注釋
在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等?傊,應兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì )。如:
Quake death toll tops 5000.(日本神戶(hù)地區)地震死亡人數已逾5000.
新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨特,它既要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀(guān)眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會(huì )讓我們在翻譯工作中游刃有余。
新聞標題可簡(jiǎn)潔直譯
如果英語(yǔ)新聞的標題含義明白直接,沒(méi)有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì )造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。如:
Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未來(lái)
George W. Bush Assumes Office in White House as President喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國總統
President to Visit Japan in February總統擬于二月訪(fǎng)日
【翻譯英語(yǔ)新聞的技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧07-08
英語(yǔ)新聞的翻譯美學(xué)08-07
考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10
英語(yǔ)翻譯技巧09-05
科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27
廣告英語(yǔ)的翻譯技巧08-11
英語(yǔ)新聞的翻譯之美08-30
英語(yǔ)翻譯技巧小結08-15
翻譯碩士英語(yǔ)閱讀技巧06-22
考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧08-21