英語(yǔ)四級翻譯練習及答案
隨著(zhù)世界人口越來(lái)越密集,空氣污染已經(jīng)成了嚴重的問(wèn)題。下面有小編整理的關(guān)于空氣污染的英語(yǔ)四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
空氣污染
隨著(zhù)世界人口越來(lái)越密集(densely populated),空氣污染已經(jīng)成了嚴重的問(wèn)題?諝馕廴局饕獊(lái)源于四個(gè)主要的人類(lèi)活動(dòng)領(lǐng)域:工業(yè)、能源業(yè)、交通運輸業(yè)以及農業(yè)。經(jīng)營(yíng)工廠(chǎng),為火車(chē)、飛機和公共汽車(chē)提供動(dòng)力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過(guò)燃燒燃料產(chǎn)生的.,這就會(huì )造成空氣污染?茖W(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式。增強的公共環(huán)保意識使諸如回收利用(recycling)等活動(dòng)產(chǎn)生。
參考翻譯
As the world is getting more and more densely populated,air pollution has become a severe problem.Air pollution mainly derives from four major human activity sectors: industry,energy,transportation and agriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all of these energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists are studying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.The increased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.
翻譯講解
1.隨著(zhù)世界人口越來(lái)越密集,污染已經(jīng)成了嚴重的問(wèn)題:“隨著(zhù)”可譯為as,這句話(huà)可以用as引導的伴隨狀語(yǔ)從句來(lái)翻譯。
2.科學(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式:這個(gè)句子可翻譯為包含定語(yǔ)從句的句子,new ways是先行詞,引導詞是that。其中“研究”可用動(dòng)詞study 表示;“發(fā)電”可譯為generate electricity; “減少環(huán)境破壞”即“對環(huán)境的破壞更少”可譯為be less damaging to the environment。
交通擁堵
今 天,隨著(zhù)技術(shù)水平的提高,汽車(chē)在中國已經(jīng)成為人們能夠負擔得起的`商品。然而,汽車(chē)對道路和有限空間的壓力導致了交通擁堵(traffic jam)。交通擁堵路段有時(shí)甚至長(cháng)達250公里。有多種方法可以創(chuàng )造更多的空間,以避免交通擁堵。政府目前用的一些方法包括使用天橋(flyover)、 地下通道(underpass)和單向指揮交通。
參考翻譯
Today, in China, with the development of technology, cars can be affordable by people.However,the pressure on roads and limited space results in the traffic jams.These traffic jams can sometimes even go up to two hundred and fifty kilometers. There are various methods to create more space to avoid traffic jams.Some of the methods presently used by the government are using flyovers,underpasses and directing the traffic in a single direction.
翻譯講解
1.隨著(zhù)技術(shù)水平的提高:可翻譯為with the development of technology。
2.汽車(chē)對道路和有限空間的壓力導致了交通擁堵:“有限的空間”可譯為limited space;“交通擁諸”可譯為traffic jam。
3.政府目前用的一些方法包括使用天橋、地下通道和單向指揮交通:“天橋”翻譯為flyover;“地下通道”可翻譯為underpass; “單向指揮交通”可翻譯為directing the traffic in a single direction。
【英語(yǔ)四級翻譯練習及答案】相關(guān)文章:
2016英語(yǔ)四級翻譯練習及答案03-25
英語(yǔ)四級考試翻譯練習材料及答案03-26
大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習材料及參考答案03-28