- 相關(guān)推薦
關(guān)于度假的英語(yǔ)六級翻譯
隨著(zhù)生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來(lái)越重要。下面是小編整理的關(guān)于度假的英語(yǔ)六級翻譯參考答案。
版本一:
隨著(zhù)生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機會(huì )外出旅行。然而,近年來(lái)中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現,引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來(lái)越普遍。2016年國慶節假日期間,旅游消費總計超過(guò)4000億元。據世界貿易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國。在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(cháng)最快的國家。
With the improvement of living standards, vacation plays a more important role in the Chinese life. In the past, they had spent most of their time making a living and barely had a chance to travel. However, China’s tourism industry flourishes in recent years. Economic prosperity and the emergence of the affluent middle class leads to an unprecedented tourism boom. Chinese people like to travel both at home and abroad, and overseas trips have become increasingly common among them. During the National Day holiday in 2016, tourism spending totaled more than 400 billion yuan. World Trade Organization estimates that China will become the world’s largest tourist country by 2020, and it will also become one of the fastest-growing countries on outbound tourism spending in the next few years.
版本二:
隨著(zhù)生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機會(huì )外出旅游。然而,近年來(lái)中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現,引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內旅游,出國旅游業(yè)越來(lái)越普遍。2016年國慶假日期間,旅游消費總計超過(guò)4000億元,據世界貿易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(cháng)最快的國家。
參考范文:
As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much of Chinese people’s life was spent on making a living, so we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middle class has seen an unprecedented boom in travelling. Chinese people not only choose to travel at home but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day period, the total tourism consumption reached over 40 billion yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures.
版本三:
隨著(zhù)生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機會(huì )外出旅行。然而,近年來(lái)中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現,引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來(lái)越普遍。2016年國慶節假日期間,旅游消費總計超過(guò)4000億元。據世界貿易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來(lái)幾年里將成為處境旅游支出增長(cháng)最快的國家。
參考譯文:
With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.
點(diǎn)評:
此次題目考的是常見(jiàn)熱點(diǎn)話(huà)題旅游熱潮,無(wú)論從詞匯和句子結構來(lái)說(shuō),對同學(xué)們不會(huì )造成太大障礙。不過(guò)在翻譯時(shí),學(xué)生們可以嘗試使用一些高級的英語(yǔ)句型結構,使自己的翻譯更加出彩。比如通過(guò)使用抽象名詞做主語(yǔ),把 China’s tourism industry has been developing fast in the recent years.替換為高級結構 the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry。通過(guò)使用倒裝結構把People seldom had the opportunities to travel abroad. 換成倒裝句seldom did they have the opportunities to travel abroad.