激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)六級翻譯技巧:翻譯語(yǔ)序

時(shí)間:2024-11-06 19:51:49 英語(yǔ)六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級翻譯技巧:翻譯語(yǔ)序

  考試臨近之際,翻譯和寫(xiě)作是在沖刺階段比較容易提分的題型。以下是小編搜索整理一份英語(yǔ)六級翻譯技巧:翻譯語(yǔ)序,歡迎大家閱讀!不斷取得進(jìn)步!

英語(yǔ)六級翻譯技巧:翻譯語(yǔ)序

  第1) 定語(yǔ)位置的調整

  漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句,對這些成分的安排,要依據英語(yǔ)的語(yǔ)言習慣來(lái)處理。反之亦然。

  例1 實(shí)現我國社會(huì )主義現代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。

  譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

  漢語(yǔ)中作"現代化"定語(yǔ)的"社會(huì )主義"在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞 socialist 就可以表明,按照英語(yǔ)的習慣,放在所修飾的中心詞modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞"現代化"之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),"任務(wù)"的定語(yǔ)"努力完成的"是一個(gè)從句that we must do our ut most to fulfil,按照英語(yǔ)習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

  譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。

  全句的賓語(yǔ)是"藝術(shù)家",英語(yǔ)里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)表達習慣所規定的。但是轉換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。

  第2)狀語(yǔ)位置的調整

  漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強調也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(cháng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調整極為復雜。

  例3 上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

  譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準確地表達了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習慣。所以我們可以得出結論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。

  練習

  例1._______________ (他們沒(méi)有去游泳),they went to play football that day.

  例2.There is no doubt that _____________ (需求的增長(cháng)導致了價(jià)格的上漲).

  例3.He cannot win a good reputation,______________ (因為他多嘴多舌).

  例4.We have reasons to believe that, ______________ (一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著(zhù)我們).

  例5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,

  ______________ (但是只有那些做好充分準備并且高度稱(chēng)職的人)can make use of them to

  achieve purpose.

  例1. Instead of going swimming

  解析:原文中"沒(méi)有"并不一定要對應成didn't,這里我們可以使用instead of,使譯文簡(jiǎn)潔明了,合乎英語(yǔ)習慣。采用正譯法,用英語(yǔ)不帶否定詞的表達來(lái)代替中文的"沒(méi)有去"。從本題及Exercise Two 中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時(shí),可以靈活變換句型,充分利用英語(yǔ)的否定或半否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ)或結構,以便使譯句符合英語(yǔ)習慣。從另一角度看,后半句英語(yǔ)沒(méi)有出現表示轉折含義的連接詞(如but),因此They didn't go swimming 也是不成立的,不符合句法規范。

  例2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

  解析:考生要注意分清result from 和result in 的區別。result from 指be caused by(由......產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導致......),是指結果。本題還有一個(gè)考點(diǎn)就是:做翻譯時(shí),應盡量照顧并行結構的前后一致,如:the increase indemand and the rise in prices。

  例3. because he has a loose tongue

  解析:"多嘴多舌"顯然有g(shù)ossip 的意思。因此我們在翻譯時(shí)應先挖掘其深層含義,再用適當的英文表達出來(lái)。答案because he has a loose tongue 看起來(lái)與原文并不對應,但卻形象地講內涵表達了出來(lái)。其他類(lèi)似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a longtongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話(huà));a sharp tongue(言語(yǔ)尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

  例4. we would have a better and brighter future

  解析:本題意為:我們有理由相信,一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著(zhù)我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文的影響。

【英語(yǔ)六級翻譯技巧:翻譯語(yǔ)序】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調整技巧08-25

英語(yǔ)六級翻譯技巧10-19

英語(yǔ)六級的翻譯技巧08-13

英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調整方法10-03

英語(yǔ)六級考試翻譯技巧07-11

英語(yǔ)六級翻譯的高分技巧05-16

大學(xué)英語(yǔ)六級的翻譯技巧07-16

2017英語(yǔ)六級翻譯技巧09-24

考研英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調整07-31

英語(yǔ)六級翻譯解題技巧07-20

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频