- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調整
語(yǔ)序調整是考研英語(yǔ)翻譯中最重要的方法之一,今天,小編將為大家詳細解析翻譯中的語(yǔ)序調整問(wèn)題,希望對考生的考研英語(yǔ)翻譯考試有所幫助。
考研英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調整
一、 確定主語(yǔ),調整語(yǔ)序
英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著(zhù)的語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語(yǔ);句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結構混亂,影響句意。
而漢語(yǔ)則是主題顯著(zhù)的語(yǔ)言,主題突出,主語(yǔ)不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語(yǔ)常?梢允÷,有時(shí)必須省略;有些主語(yǔ)難以一眼看清,需要讀者用心識別。因而在英譯漢過(guò)程中,確定主語(yǔ),調整句序往往是一個(gè)需要動(dòng)腦筋的問(wèn)題。例如:
1.Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
這句話(huà)按原文的語(yǔ)序,Nightfall (夜幕) 作主語(yǔ),按原語(yǔ)序照樣翻譯下去,譯文會(huì )顯得別扭,不自然。按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,應選用“他”作主語(yǔ),因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。又如:
2.As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
這句話(huà)可譯為:眾所周知,中國在2003 年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語(yǔ)是“2003”,但譯文沒(méi)有以“2003”作主語(yǔ),而以“中國”這一行為主體作主語(yǔ)。用時(shí)間作主語(yǔ)是英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的現象,這種用法不僅強調了時(shí)間的觀(guān)念,而且也使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。按照西方人的思維模式和英語(yǔ)表達習慣,英語(yǔ)還可以用地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ)。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城發(fā)生過(guò)許多重大的歷史事件。)
在英漢翻譯過(guò)程中,之所以產(chǎn)生這樣的問(wèn)題是因為英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結構、行文習慣、思維模式不同。英美人強調客觀(guān),常用物、抽象概念、非人稱(chēng)it 作主語(yǔ),讓事物以客觀(guān)的口氣呈現出來(lái),使敘述顯得公正、客觀(guān),結構趨于嚴密、緊湊,語(yǔ)氣較為委婉、間接。中國人有“天人合一”的觀(guān)點(diǎn),強調人與自然渾然一體,常用人作主語(yǔ),主語(yǔ)的思維模式往往是從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀(guān)事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時(shí),所確定的主語(yǔ)是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:
3.Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)
4. It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來(lái)沒(méi)想到他是個(gè)不誠實(shí)的人。)
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語(yǔ),漢語(yǔ)卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語(yǔ);例4 英文用形式主語(yǔ)it 作主語(yǔ),漢語(yǔ)用“她”作主語(yǔ),看來(lái)似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來(lái)沒(méi)有閃過(guò)她的腦際。原句當然可以說(shuō)She has never thought that he is a dishonest man. 但兩相比較,前一句強調“他是個(gè)不誠實(shí)的人”是客觀(guān)事實(shí),字里行間顯露出她對這事感到驚異,后一句只強調了主觀(guān)印象。譯文清楚明白地寫(xiě)出了“她”對“他為人不誠實(shí)”這一點(diǎn)的認識。
二、突出信息焦點(diǎn),調整語(yǔ)序
信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內在主重音或調核體現的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元。語(yǔ)言現象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠遠不夠,還要進(jìn)行交際分析或實(shí)義分析,
即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱(chēng)話(huà)題) ,是談話(huà)的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語(yǔ)言外的知識得知的內容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說(shuō)了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內容,表達的是新信息。通常新信息是句子內容的重點(diǎn)或句子的強調點(diǎn)。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長(cháng)、更重的句尾。這種結構是按句尾重心的組織原則組織起來(lái)的。但是,英語(yǔ)中有些句子成分后置,并不是因為代表新信息,而是因為太長(cháng),太復雜,若不后移就會(huì )使句子結構頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,原文是通過(guò)什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),而譯文又應以什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),以達到對等效果。
在英語(yǔ)句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現在句末。例如:
1.I am painting my room blue.
在一般情況下,blue 應為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 這一問(wèn)題的話(huà),那么句中的信息焦點(diǎn)就落在my 上,因為這是新信息。所以,譯文也需作相應的調整,以反映信息焦點(diǎn)的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色。
英語(yǔ)突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語(yǔ)序調整、強調句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語(yǔ)在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調整語(yǔ)序,將其前置或后移。雖然漢語(yǔ)的次序在信息處理方面所起的作用不如英語(yǔ)那么重要,但語(yǔ)序調整仍然是突出信息焦點(diǎn)的一個(gè)不可忽視的手段。例如:
2.This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來(lái)。)
3.Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺里倒出來(lái)。)
4. 四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。
5.Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)
例6將this jug置于句尾,強調這把壺嘴子小,奶油很難倒出來(lái)。例7將cream 置于句尾,強調奶油很稠。例8 通過(guò)語(yǔ)序調整強調四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了。在這三個(gè)分句中,說(shuō)話(huà)人當然在強調湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒裝句來(lái)調整信息焦點(diǎn), 設置懸念,使文章更為生動(dòng),漢語(yǔ)譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。
強調句型It is…that…和擬似分裂句是英語(yǔ)用來(lái)突出信息焦點(diǎn)的重要語(yǔ)法手段,可以強調句中不同的成分。英譯漢時(shí),為了突出重點(diǎn)可以適當地調整句型,把原文的信息焦點(diǎn)轉換為漢語(yǔ)的“是…… 的”等信息價(jià)值較高的句子成分。例如:
6.It was Jane who played Mozart at the party last night .
(昨晚在晚會(huì )上演奏莫扎特作品的是珍妮。)
7.It was Mozart that Jane played at the party last night .
(珍妮昨晚在晚會(huì )上演奏的是莫扎特的作品。)
8.What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教訓他一頓。)
三、依據漢語(yǔ)時(shí)間句序特點(diǎn),調整語(yǔ)序
句序是以句為單位,包括語(yǔ)段中句子的順序和復句內分句的次序。漢語(yǔ)界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語(yǔ)中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時(shí)間順序是漢語(yǔ)安排動(dòng)詞的基本規律。功能主義語(yǔ)言學(xué)派則從語(yǔ)言與外部世界關(guān)系的角度對漢語(yǔ)進(jìn)行了研究,發(fā)現漢語(yǔ)的象似性程度很高,語(yǔ)言符合按自然的時(shí)間順序排列的強趨勢。例如:
1.華老栓忽然坐起來(lái),擦著(zhù)火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞。
2.掃開(kāi)一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來(lái),下面撒些秕谷,棒上系一條長(cháng)繩,人遠遠地牽著(zhù),看鳥(niǎo)雀下來(lái)啄食,走到竹篩底下的時(shí)候,將繩子一拉,便罩住了。
3.我輕輕地扣著(zhù)板門(mén),剛才那個(gè)小姑娘出來(lái)開(kāi)了門(mén),抬頭看了看,先愣了一下,后來(lái)就微笑了,招手叫我進(jìn)去。
對漢語(yǔ)句子時(shí)間順序進(jìn)行實(shí)證性考察,發(fā)現除了現實(shí)的時(shí)間順序原則外,還有抽象的時(shí)間順序和心理的時(shí)間順序。
抽象的時(shí)間順序是指未進(jìn)入現實(shí)時(shí)間流程的時(shí)間順序,事件之間的時(shí)間關(guān)系只存在于人們的邏輯推理中。例如:
4.你先出去,讓我們起來(lái)。
上例前后兩分句的動(dòng)詞“出去”、“起來(lái)”在說(shuō)話(huà)者說(shuō)這句話(huà)的時(shí)候還沒(méi)有進(jìn)入現實(shí)的時(shí)間流程,還不具備實(shí)際發(fā)生的時(shí)間,但兩個(gè)分句的時(shí)間先后一目了然。心理的時(shí)間順序是指人說(shuō)話(huà)時(shí)主觀(guān)心理軸上的時(shí)間順序,一種是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息!耙阎+ 未知”的信息結構是人們主觀(guān)心理軸上的時(shí)間順序在漢語(yǔ)中的反映。另一種是先認識的先說(shuō),后認識的后說(shuō)。例如:
5.玫瑰花兒可愛(ài),棘多扎手。
6.這句話(huà)不只說(shuō)出了氣候上的一條規律,也是人類(lèi)生活中的一條哲理。
7.襲人羞得臉紫脹起來(lái),想想原是自己把話(huà)說(shuō)錯了。
這句話(huà)是前果后因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細體會(huì )一下人們說(shuō)這話(huà)的心理:人們在敘述中順著(zhù)上文先說(shuō)出某種結果,接著(zhù)想到有必要,于是又補充說(shuō)出一個(gè)理由或原因。補充說(shuō)明的內容是事后的想法,它置于結果句后,是因為它是說(shuō)話(huà)者后來(lái)想到或意識到的。
由上觀(guān)之,漢語(yǔ)的句序比較固定,時(shí)間順序是復句安排分句次序的一個(gè)經(jīng)常起作用的原則。在英漢翻譯中,由于漢語(yǔ)表達的需要,常需改變原文的句序,即使很短的句子也有句序調整的問(wèn)題。例如:
8.I am glad to see you. (見(jiàn)到你很高興。)
在英語(yǔ)里,一般都是先說(shuō)出個(gè)人的感受,然后再說(shuō)有關(guān)的情況,說(shuō)明為什么會(huì )有那樣的感受。漢語(yǔ)則往往相反,先說(shuō)具體情況,然后再說(shuō)個(gè)人的感受。
由于英語(yǔ)句子是樹(shù)式結構,句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個(gè)立體的空間構架,英語(yǔ)這種構造手法使得時(shí)間順序的格式顯示不出來(lái)。而漢語(yǔ)則不存在一個(gè)主干結構,它是由結構上現對獨立的單句連接而成的,整個(gè)復句呈現出平面線(xiàn)性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個(gè)復句并不雜亂無(wú)章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個(gè)個(gè)事件、一層層意思按照時(shí)間順序排列,整個(gè)句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時(shí)可以從源語(yǔ)到目的語(yǔ)直接傳譯,
9.I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.
首先對英語(yǔ)原句進(jìn)行“拆卸”處理,原句可切分出三個(gè)核心句:
、買(mǎi) put on my clothes by the light of a half - moon.
(SVOA)
、贏(yíng) half - moon was just setting. (SV)
、跿he moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)
經(jīng)分析,三個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為②—③—①。經(jīng)過(guò)此番調整,就可以順利地傳譯為:
半輪曉月漸漸西沉,月光透過(guò)小床旁邊一個(gè)窄窄的窗子射進(jìn)來(lái),我趁著(zhù)月光穿上衣服。
10.It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
首先對原句進(jìn)行“拆分”處理,原句可切分為七個(gè)核心句:
、買(mǎi)t was an old woman.
、赟he was tall.
、跾he was shapely still.
、躍he was withered by time.
、軭is eyes fell on her.
、轍e stopped.
、逪e turned.
經(jīng)分析, 七個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:
他站住,轉過(guò)身來(lái),定睛一看,原來(lái)是個(gè)年邁的婦女。她身材修長(cháng),雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。
11.It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一個(gè)人關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn)。)
本例原文句子重心應在cruel 上,不定式短語(yǔ)置于句末不是信息焦點(diǎn),而是為了實(shí)現英語(yǔ)造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現象。按照漢語(yǔ)先具體再評價(jià)的原則,試改譯為:把我一個(gè)兒關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn),真狠心呀!漢語(yǔ)后重心
12.I then sat with my doll on my knee , till the fire got low ,glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room. (隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐著(zhù),直到爐火漸漸暗淡,還不時(shí)東張西望,弄清楚除了我沒(méi)有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)
譯文與原文不符。經(jīng)分析,原文至少可切分為三個(gè)核心句:
、買(mǎi) sat with my doll on my knee. (SVA)
、赥he fire got low. (SVC)
、跧 glanced round. . . (SVA)
切分出的三個(gè)核心句的時(shí)間順序應為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置于句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語(yǔ)復句時(shí)間順序的生成規律,原譯有失原意,試改譯為:隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時(shí)東張西望,看看有沒(méi)有什么比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。
13.This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時(shí)刻,一絲不茍。)
先交待外圍成分,已知信息,然后點(diǎn)題,提出未知信息,這是漢語(yǔ)行文的一般規律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應調整為:斯卡查德小姐天;生講究整潔,遵守時(shí)刻,一絲不茍;這一樁樁都使她非常惱火。
14.Have I not described a pleasant site for a dwelling, whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from the verge of a stream ? (我不是描寫(xiě)了一個(gè)可愛(ài)的住所么? 我把它說(shuō)成是偎依在小山和樹(shù)林之中,屹立在小河之邊上。)
按照“已知+ 未知”的漢語(yǔ)時(shí)間句序,應先有論據(已知信息) ,后有結論(未知信息) 。由于原譯句序與此相悖,因此需作調整,試改譯為:我說(shuō)它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫(xiě)成了一個(gè)可愛(ài)的住所么?
當然,原文的句序,即先說(shuō)出結論,再給出論據的句序在漢語(yǔ)中也是有的,但是原譯和改譯卻存在著(zhù)文體上的差別。
先下結論再去尋找論據的句序是說(shuō)話(huà)者思想不成熟的表現,
因為論據是說(shuō)者事后才想到的。這種表達的順序常出現在口語(yǔ)中,口語(yǔ)色彩比較濃。而《簡(jiǎn)·愛(ài)》的原文結構嚴謹,一點(diǎn)也不松散,是典型的書(shū)面語(yǔ)體。由此看來(lái),原譯與原文在文體上有出入。
考研英語(yǔ)翻譯的技巧
(1)平級比較
常見(jiàn)短語(yǔ):as…as, not so much as.
真題例句1(1999年,71題):There are almost as many definitions of history as there are historians.
句子結構:as…as的結構可以譯為"A和B一樣…"。本句按字面意思翻譯為"對歷史的定義和歷史學(xué)家的數量一樣多",但是考研翻譯時(shí)需要對漢語(yǔ)加以調整。
參考譯文:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對歷史都有自己的定義。
真題例句2(2005年,46題):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
句子結構:never表否定含義,本句話(huà)包含了not so much as的比較結構。這個(gè)結構有兩種形式,一種是A not so much… as B,這是兩個(gè)對象的比較,意思是"A不像B那么…";另一種結構是not so much A as B,這是同一個(gè)對象的兩個(gè)方面的比較,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;與其說(shuō)A不如說(shuō)B"。本句是第一種結構,比較的是before和the recent events。
參考譯文:在此之前,就加強不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視還從來(lái)沒(méi)有像在最近的歐洲事件中起過(guò)如此大的作用。
真題例句3(1994年,74題):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
句子結構:本句中的比較結構是not so much A as B,譯為"與其說(shuō)A不如說(shuō)B"比較的是though和because of兩個(gè)介詞短語(yǔ)。
參考譯文:科學(xué)向前發(fā)展,與其說(shuō)是由于天才偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)是因為如改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。
(2)than的比較結構
常見(jiàn)短語(yǔ):形容詞比較級+than,more than,less than,no more than,no less than, not any more than,not any less than等。
more than,less than結構
more A than B的比較結構,是肯定A否定B;less A than B和not so much A as B表示同一個(gè)含義,否定A肯定B,譯為"不是A是B;與其說(shuō)A不如B"。
not any more than,no more than,not any less than,no less than結構
這四個(gè)比較結構中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。
no more...than... (=not any more...than...)結構中no否定的是全部,指兩個(gè)比較對象"都不…";同理,no less...than... (=not less ...than...)的比較結構指兩個(gè)比較對象"都…"。
真題例句1(1999年,Text 5):Science, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.
句子結構:本句包含比較結構(far) less than,far是副詞修飾比較級。比較的對象是on the experiments和on the preparedness of the minds of the men。該比較結構表示否定前者,肯定后者,譯為"與其說(shuō)…不如說(shuō)…"。
參考譯文:科學(xué)與其說(shuō)取決于試驗本身,不如說(shuō)取決于有準備的頭腦。
真題例句2(2006年,49題):But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
句子結構:本句包含比較結構not any more than,相當于no more than,表示兩者都否定,譯為"都不"。比較的對象是to think about the moral code和to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。
參考譯文:他的主要任務(wù)不是去思考道德準則,正如人們不應該期待商人去致力于探索商業(yè)行為規范一樣。
【考研英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調整】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調整技巧03-02
英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調整方法03-30
考研英語(yǔ)翻譯要訣03-20
考研英語(yǔ)翻譯的步驟03-18
考研英語(yǔ)翻譯復習01-11
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享03-20
考研英語(yǔ)翻譯解答技巧03-19
考研英語(yǔ)翻譯小技巧03-16