激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯模擬題附答案

時(shí)間:2024-10-28 20:12:05 英語(yǔ)六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯模擬題附答案

  2017年大學(xué)英語(yǔ)六級考試的備考需要確保每一類(lèi)題型復習到位。今天小編精心整理了2017年大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯模擬題,以供考生復習。

2017年大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯模擬題附答案

  2017年大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯模擬題(一):酒和飲酒文化

  請將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  酒和飲酒文化在中國的歷史中占據著(zhù)重要地位。從宋代開(kāi)始,白酒(white liquor)成為中國人飲用的主要酒類(lèi)。中國白酒制作工藝復雜,原料豐富多樣,是世界著(zhù)名的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國有很多優(yōu)秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛(ài)。在當代社會(huì ),飲酒文化得到了前所未有的'豐富和發(fā)展。不同地區和場(chǎng)合的飲酒習俗和禮儀已成為中國人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會(huì )生活中的各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)創(chuàng )作、飲食保健等。

  參考翻譯:

  Alcohol and its drinking culture have always played asignificant role in Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated production process and can be madefrom various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. Thedrinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become animportant part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.

  1.第二句的主干結構為“白酒成為主要酒類(lèi)”;“中國人飲用的”可用定語(yǔ)從句(that)Chinese people drunk 表達,修飾“酒類(lèi)”。

  2.第三句由幾個(gè)短句構成,如果直接對譯,英文句中勢必出現多個(gè)主語(yǔ)和多個(gè)謂語(yǔ),而且表達也不連貫。建議本句以“中國白酒”為主語(yǔ),“制作工藝復雜”譯為has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個(gè)短語(yǔ)暗含因果關(guān)系,可將這部分譯為現在分詞短語(yǔ)作結果狀語(yǔ)making it...。

  3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經(jīng)歷的過(guò)程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語(yǔ)想要表達的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

  4.倒數第二句中的“不同地區和場(chǎng)合的飲酒習俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習俗和禮儀”,“不同地區和場(chǎng)合”可譯為介詞短語(yǔ)in different regions and on different occasions作后置定語(yǔ),修飾核心詞。

  2017年大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯模擬題(二):諸葛亮

  請將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  諸葛亮是三國時(shí)期(the Three Kingdoms Period)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯(lián)合盟友,不斷擴張劉備的領(lǐng)地、增強劉備的實(shí)力。蜀國(the ShuState)建立后,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務(wù)、軍事、民族交流和農業(yè)生產(chǎn)等事務(wù)。諸葛亮也是一位著(zhù)名的藝術(shù)家,愛(ài)好書(shū)法(calligraphy)繪畫(huà)和音樂(lè )。他還發(fā)明或改造了一些運輸工具和傳統兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國人認為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統習語(yǔ)都與他有關(guān)。

  參考翻譯:

  Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.

  1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴張劉備的領(lǐng)地、增強劉備實(shí)力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來(lái)表達tohelp expand...enhance...。

  2.第三句較長(cháng),首先將“他管理…等事務(wù)”確定為英文句的主干!笆駠⒑蟆碧幚頌闀r(shí)間狀語(yǔ),“他被任命為丞相”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)appointed as...作狀語(yǔ)的'形式,置于句首。

  3.第四句可將“諸葛亮也是一位著(zhù)名的藝術(shù)家”譯為現在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)形式:being a celebratedartist;“愛(ài)好…”則作為主干,用be fond of...來(lái)表達。

  4.“中國人認為…”這一漢語(yǔ)句的主語(yǔ)是中國人,由于這篇翻譯的話(huà)題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動(dòng)、 語(yǔ)態(tài)會(huì )使主題更突出,上下語(yǔ)句更連貫。

  2017年大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯模擬題(三):紅包

  請將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  紅包(red envelope)在中國傳統文化中指春節時(shí)長(cháng)輩給小孩的作為禮物的錢(qián)。紅包的主要意義在于紅色,因為它象征好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長(cháng)壽,F在的紅包泛指包著(zhù)錢(qián)的紅色包裝,用于喜慶時(shí)的饋贈禮金,如婚禮和新店開(kāi)張等。有時(shí)也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢(qián)。送紅包和收紅包是中國人的傳統習俗,展現了中國人禮尚往來(lái)(reciprocal courtesy)的人際關(guān)系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。

  參考翻譯:

  In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift which is given to children by theelder generation during the Spring Festival. Thesignificance of red envelope lies in the red color,which symbolizes good luck and blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to theelder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broadsense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on.Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the redenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places whereChinese people reside.

  1.第一句的.主干結構為“紅包指(作為禮物的)錢(qián)”,意為redenvelop refers to a monetary gift;“長(cháng)輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢(qián)”的定語(yǔ),可以用which引導的定語(yǔ)從句來(lái)表達。

  2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句式,在翻譯時(shí)可采用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的后置定語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)presented by...銜接;“意在期盼老人長(cháng)壽”可使用which引導的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達,補充說(shuō)明這種紅包的意義。

  3.“現在的紅包泛指包著(zhù)錢(qián)的紅色包裝”的主干為“紅包泛指紅色包裝”,“包著(zhù)錢(qián)的”可用that引導的定語(yǔ)從句來(lái)表達;“用于喜慶時(shí)的饋贈禮金”可接在定語(yǔ)從句后,使用過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)presented on some joyousoccasions。

  4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關(guān)系副詞where引導的定語(yǔ)從句修飾places“地方”。

【大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯模擬題附答案】相關(guān)文章:

專(zhuān)升本excel模擬題附答案07-10

專(zhuān)升本excel模擬題「附答案」03-06

2017中級翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)03-10

英語(yǔ)六級翻譯模擬題201703-09

2017年ps考試模擬題「附答案」03-06

2017安全評價(jià)師考試模擬題(附答案)03-29

2016英語(yǔ)六級翻譯原文及答案03-20

英語(yǔ)六級翻譯材料及答案03-25

2017公衛執業(yè)醫師考試模擬題(附答案)03-09

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频