- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級翻譯練習及句子詳解
導語(yǔ):今天小編給大家整理了英語(yǔ)六級翻譯練習及句子詳解,希望大家喜歡。
中華人民共和國成立以來(lái),為提高國民素質(zhì),政府致力于普及九年義務(wù)教育。九年義務(wù)教育是指小學(xué)和初中階段共計9年的教育。1986年,中國制定了《中華人民共和國義務(wù)教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republicof China),這標志著(zhù)從法律上確立了義務(wù)教育制度。從那以后,九年義務(wù)教育取得了顯著(zhù)的進(jìn)展。2002年的數據顯示,小學(xué)學(xué)齡兒童的入學(xué)率達到98.6%。2006年,新的義務(wù)教育法的頒布使義務(wù)教育向素質(zhì)教育、免費教育大步邁進(jìn),促使中國的教育進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展階段。
參考翻譯:
Since the foundation of the People's Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.
1.第一句的主干是“政府致力于普及九年義務(wù)教育”。時(shí)間狀語(yǔ)“中華人民共和國成立以來(lái)”提示主句應使用現在完成時(shí),表示致力普及義務(wù)教育是政府一直在做的事。“為提高國民素質(zhì)”表示目的,可使用with aim to…來(lái)表達。
2.第三句的主干結構是“中國制定了《中華人民共和國義務(wù)教育法》”。“這標志著(zhù)…”可以譯為which引導的非限制性定語(yǔ)從句,修飾整個(gè)主句也可以用現在分詞結構indicating that…作伴隨狀語(yǔ)。
3.“2002年的數據顯示…”這一句應使用過(guò)去時(shí)。該句子可有兩種譯法,一是以“入學(xué)率達到96%”作為句子主干,“2002年的數據”則譯為According to the statistics in 2002,作為狀語(yǔ)置于句首;一是把“2002年的數據”作為句子主語(yǔ),譯為Statistics in 2002 showed that…。
4.翻譯最后一句時(shí),可把“新的義務(wù)教育法的頒布使義務(wù)教育大步邁進(jìn)”作為句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介詞to后接“素質(zhì)教育、免費教育”。“促使中國的教育進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展階段”可處理成現在分詞短語(yǔ),作結果狀語(yǔ),譯為 promoting the education in China into a new stage of development。
公益廣告(public service advertisement)指為社會(huì )公眾的利益和社會(huì )風(fēng)尚服務(wù)的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣告,是社會(huì )公益事業(yè)(cause of the public good)的重要組成部分。公益廣告的主題一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和環(huán)保等。目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會(huì )問(wèn)題的態(tài)度。中國最早的公益廣告出現在1986年。隨后,公益廣告的社會(huì )影響力逐漸增強。去年,中央電視臺舉辦了首次電視公益廣告大賽,呼吁社會(huì )各界關(guān)注并參與公益事業(yè)。
參考翻譯:
Public service advertisement refers to theadvertisement that serves the interests of the public;and social fashion. As a significant part of the causeof the public good, it is noncommercial and does notaim at making profit. The themes of public serviceadvertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety andenvironment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changingpublic attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in Chinaappeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTVhosted China's first public service advertising competition, appealing to people in all walks oflife to concern about and participate in the cause of the public good.
1.第一句的主干結構可理解為“公益廣告指…廣告”,即Publicservice advertisement refers to theadvertisement...。“為社會(huì )公眾的利益和社會(huì )風(fēng)尚服務(wù)的”是“廣告”的定語(yǔ),由于定語(yǔ)較長(cháng),可將其處理為that引導的定語(yǔ)從句,修飾“廣告”。
2.第二句由三個(gè)分句構成,可將“它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣吿”處理成主句,即it is a noncommercial anddoes not aim at making profit。“是社會(huì )公益事業(yè)的重要組成部分”可采用“as+名詞短語(yǔ)” 結構,譯作as asignificant part of the cause of the public good,置于句首。這樣翻譯比譯為并列句或定語(yǔ)從句更加簡(jiǎn)潔明了。
3.“目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會(huì )問(wèn)題的態(tài)度”一句較簡(jiǎn)單,可直譯為Its objectiveare...。“提高”和“改變”可表達為raising...and changing...也可用不定式來(lái)表達to raise...and change...。
4.最后一句可將“中央電視臺舉辦了首次電視公益廣告大賽”處理為英文句的主干。“呼吁…”可采用現在分詞appealing to...作伴隨狀語(yǔ)。
【英語(yǔ)六級翻譯練習及句子詳解】相關(guān)文章:
2017英語(yǔ)六級翻譯技巧詳解07-20
英語(yǔ)六級翻譯練習:計量09-25
英語(yǔ)六級翻譯練習:春運08-15
英語(yǔ)六級翻譯練習材料09-07
英語(yǔ)六級翻譯練習素材08-06
英語(yǔ)六級翻譯練習答案10-29
大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯練習08-14
香港英語(yǔ)六級翻譯練習11-02
教育公平英語(yǔ)六級翻譯練習10-25