- 相關(guān)推薦
2017初級翻譯考試口譯訓練題及答案
第一題:
The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.
The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.
參考譯文
經(jīng)濟結構調整①有助于貧困地區的發(fā)展。在國內外市場(chǎng)競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調整和優(yōu)化②產(chǎn)業(yè)結構。發(fā)達地區一方面加快產(chǎn)業(yè)升級,大力發(fā)展資本技術(shù)密集型③產(chǎn)業(yè)。另一方面,為了提高產(chǎn)業(yè)競爭力,還將一些勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)項目向不夠發(fā)達地區轉移。
中國的貧困地區大多地處中西部,資源相當豐富,勞動(dòng)力成本低。西部地區完全有可能引進(jìn)資本和技術(shù),接受外來(lái)產(chǎn)業(yè)轉移,提高貧困地區在區域產(chǎn)業(yè)分工中的地位,從而加快本地區的產(chǎn)業(yè)結構轉換和經(jīng)濟發(fā)展。
難點(diǎn)提示
、賓conomic restructuring
、趏ptimize
、踓apital- and technology-intensive
第二題:
Today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.
參考譯文:
今天,越來(lái)越多的英國人來(lái)到中國,目睹像北京、上海、廣州這樣的大城市的新活力。我們正在重新發(fā)現中國無(wú)與倫比豐富多彩的文化遺產(chǎn),以及其巨大的經(jīng)濟潛力。中國人也在重新發(fā)現英國。我們很高興每年接待越來(lái)越多的中國來(lái)訪(fǎng)客人。越來(lái)越多的中國人通過(guò)像電視和互聯(lián)網(wǎng)這樣的現代媒體了解英國。
第三題:
20世紀90年代以來(lái),上海以承辦國內外重大體育賽事為契機,不斷加快體育設施建設,相繼建成了上海體育場(chǎng)、上海國際賽車(chē)場(chǎng),上海虹口足球場(chǎng)、中國殘疾人體育培訓基地、旗忠網(wǎng)球中心等一批多功能的體育場(chǎng)館。
參考譯文:
Since the 1990s, Shanghai has speeded up construction of sports facilities to meet the need of domestic and international sports events. The multifunctional sports venues completed in the city include Shanghai Stadium, Shanghai International Circuit, Hongkou Soccer Stadium, China Disabled People’s Sports and Art Training Center, and Qizhong Tennis Center.
【初級翻譯考試口譯訓練題及答案】相關(guān)文章:
2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01
上半年翻譯考試初級口譯模擬真題及答案10-04
2017翻譯考試初級口譯模擬試題及答案10-06
翻譯考試中級口譯模擬真題及答案09-25
翻譯考試中級口譯模擬真題答案09-26
2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案08-03
2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案10-07
2017初級翻譯考試口譯必備詞匯09-25
2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案10-02
2024年翻譯資格考試中級口譯真題及答案10-09