- 相關(guān)推薦
向更高的英語(yǔ)水平邁進(jìn)!筆譯篇
鑒于同學(xué)們想了解更多高級英語(yǔ)的學(xué)習方法介紹,今天小編給大家整理了一些實(shí)用簡(jiǎn)單的高級英語(yǔ)學(xué)習資料,覺(jué)得有用的話(huà)快收藏吧。
筆譯時(shí)是要靠“靈感”的,至少我那么認為。
我們固然可以學(xué)習很多的翻譯理論,早有奈達的理論,近有Peter New mark的,有很多介紹翻譯的書(shū),如張培基的《英漢翻譯教程》、呂瑞昌的《漢英翻譯教程》等。也有很多介紹翻譯技巧的書(shū),五花八門(mén),我較喜歡看的是劉宓慶的《文體與翻譯》。有一種感覺(jué),就是雙語(yǔ)都得很好地掌握。我自己常做的練習就是“視譯”,這本來(lái)是訓練口譯的一種方法,就是看著(zhù)原文,心里譯成target language。常拿著(zhù)《英語(yǔ)世界》來(lái)練習,因為它對照式排版方便了即時(shí)檢驗與學(xué)習。每期《中國翻譯》雜志后都附有漢英、英漢翻譯練習,精選優(yōu)美的文章,有張培基的譯文和孫致禮的譯文。選文有過(guò)《落花生》等好文章。我常;ㄈフ麄(gè)晚上練習篇章翻譯,再拿參考譯文對比,做到最后常?梢员吵鰠⒖甲g文了。這有個(gè)好處,就是多了一種參考。比如I didn''t have enough to eat at that time.這句話(huà),在口語(yǔ)中譯成“我那時(shí)吃不飽。”,在書(shū)面語(yǔ)中就譯成“我那時(shí)忍饑挨餓。”因此翻譯講究文體,建議大家也去看看《文體與翻譯》,看后會(huì )有個(gè)總體的理解。
筆譯是要常練的,還有就是平時(shí)要多充實(shí)自己,多看英語(yǔ)原文雜志和中文書(shū)籍,在看的時(shí)候,想想如何翻譯成目的語(yǔ),久而久之,你的水平就能提高。“靈感”,說(shuō)穿了來(lái)自平時(shí)的積累,比如你的中文不行,翻譯起英文時(shí)就不順,翻譯腔很濃,歐式句子比比皆是,自己往往還察覺(jué)不出。因此好的檢查方法就是把自己的譯作放它個(gè)兩三天不理,以后才認真修訂,就會(huì )發(fā)現一大堆錯誤和不合習慣的譯句;還有個(gè)方法是讓別人提提意見(jiàn),說(shuō)不定人家的意見(jiàn)能讓你的譯作增色不少。
不要說(shuō)沒(méi)時(shí)間練習,哪怕你擠出丁點(diǎn)時(shí)間翻譯幾個(gè)句子,都會(huì )有收獲的,筆譯的練習見(jiàn)效不會(huì )很快,要有足夠的耐心,好好練他個(gè)把月,你的功力就會(huì )今非昔比的!要想見(jiàn)效快,強度一定要大,要多“研究”,很多人不會(huì )去研究參考譯文,只是對照一下就了事了,大不了照著(zhù)改,其實(shí)應該看看別人是怎么翻譯的,有什么可取之出,要掌握的別人翻譯的 “思路”,而不單是“成果”,這樣才能進(jìn)步。
以上就是今天小編為大家推薦的有關(guān)高級英語(yǔ)學(xué)習方法介紹的內容,希望同學(xué)們喜歡。
【向更高的英語(yǔ)水平邁進(jìn)!筆譯篇】相關(guān)文章:
向更高的英語(yǔ)水平邁進(jìn)!聽(tīng)力篇03-05
英語(yǔ)筆譯03-13
英語(yǔ)筆譯的院校排名02-28
英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景04-27
關(guān)于口譯和筆譯03-04
北京英語(yǔ)水平考試簡(jiǎn)介03-27
筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧03-18
初級筆譯實(shí)用翻譯技巧03-12