- 相關(guān)推薦
筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧
什么是詩(shī)歌呢?有學(xué)者收集了歐美詩(shī)人對詩(shī)的看法,整理出如下10條定義:1、約翰遜博士說(shuō):詩(shī)是把樂(lè )趣和真理融合為一的藝術(shù)。2、華茲華斯說(shuō):好詩(shī)是強烈的感情自然的流露。3、科爾律治說(shuō):詩(shī)是絕妙好詞的絕妙安排。4、雪萊說(shuō):詩(shī)記錄了最美好、最幸福的心靈度過(guò)的最美好、最幸福的時(shí)光。5、卡奈爾說(shuō):詩(shī)是音樂(lè )性的思想。6、亞諾德說(shuō):詩(shī)是對生活的批判。7、布朗寧說(shuō):詩(shī)用有限顯示無(wú)限。8、弗洛斯說(shuō):詩(shī)說(shuō)一指二。9、葉芝說(shuō):詩(shī)是心血、想像、智慧的交流。10、瓦雷里說(shuō):散文是走路,詩(shī)是跳舞。
詩(shī)歌作為一種高級的文學(xué)藝術(shù)形式,它是否可譯,現在翻譯界都沒(méi)有達成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩(shī)歌被譯入和譯出。詩(shī)歌具有三美:音樂(lè )美、建筑美、美術(shù)美,即音韻美、形式美和意象美。詩(shī)歌的神韻需要一定的形式來(lái)表現,甚至一些詩(shī),其形式的表現力可以超過(guò)內容的表現力。神寓于形,形之不存,神將焉附?所以英詩(shī)翻譯應該在恰如其分地傳達原詩(shī)神韻的同時(shí),盡可能地忠于原詩(shī)的形式。
關(guān)于英詩(shī)漢譯的形式問(wèn)題大致有兩種不同意見(jiàn)。一種主張把英詩(shī)譯成“中國詩(shī)”,即譯成中國固有的詩(shī)歌形式;另一種主張譯詩(shī)應該連同原詩(shī)的形式一起移過(guò)來(lái),使它盡量接近原作。詩(shī)歌到底要怎么譯呢?
中國當代譯詩(shī)的大家許淵沖先生提出的“譯詩(shī)六論” 很有借鑒意義。它們是:
1譯者一也(Identification)
翻譯是譯文和原文矛盾的統一。統一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統一;句子層面上統一;段落和全詩(shī)的層面上統一。
2 譯者藝也(Re-creation)
文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩(shī)歌翻譯更是藝術(shù)。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,往往表意比較精確;中文是意合的語(yǔ)言,比較模糊,說(shuō)一指二,兩種語(yǔ)言互譯時(shí),常常難以統一,這時(shí)就需要譯者藝術(shù)地創(chuàng )新。
3 譯者異也(Innovation)
詩(shī)歌翻譯可以創(chuàng )新,創(chuàng )新就難免會(huì )標新立異。有時(shí)立異是必須的,特別是對年代久遠的詩(shī),可能在原語(yǔ)中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯。
4 譯者依也(Imitation)
前面說(shuō)譯者異也,但是異不能脫離原文的依據,這就是所謂的譯者依也。也就是說(shuō),“異”指的是譯文脫離原文的程度,“依”則是指譯文接近原文的程度。
5 譯者怡也(Recreation)
所謂“怡”,就是翻譯的詩(shī)歌應該怡性悅情,使人得到樂(lè )趣。一首詩(shī)藝術(shù)上的優(yōu)劣,在一定程度上取決于啟示義的有無(wú),一首譯詩(shī)的優(yōu)劣,也在很大程度上取決于啟示義譯得如何。
6 譯者易也(Rendition)
翻譯是換易語(yǔ)言形式,無(wú)論如何使用和選擇上述的五論,易是總論。
我們來(lái)看拜倫“這一天我滿(mǎn)三十六歲”一詩(shī)第二節的翻譯:
原文:
The days are in the yellow leaf,
The flowers and fruits of love are gone,
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone.
譯文1:
年華黃葉秋,
花實(shí)空悠悠。
多情徒自苦,
殘淚帶愁流。(譯者不詳)
如果不對照原詩(shī),譯詩(shī)讀來(lái)瑯瑯上口,是很復合中國傳統審美的詩(shī)。但是對照原詩(shī)來(lái)看,譯詩(shī)的風(fēng)格和拜倫的風(fēng)格則相去甚遠,不能算是一個(gè)成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩(shī)的用詞和形式得來(lái),則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目:
譯文2:
我的歲月似深秋的黃葉,
愛(ài)情的香花甜果已凋殘;
只有蛀蟲(chóng)、病毒和災孽,
是我的財產(chǎn)。
此段譯文流暢自然,第一句以明喻替代原詩(shī)的暗喻,第二句根據語(yǔ)意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個(gè)暗喻譯原詩(shī)的直陳句;譯詩(shī)與原詩(shī)句式長(cháng)短相當,形式相似,用韻也與原詩(shī)一致,同為abab式。原詩(shī)中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲(chóng)、病毒、災孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩(shī)的音、形、意三美,讀來(lái)確有拜倫的韻味和風(fēng)格。所以我們可以說(shuō),譯文2和原詩(shī)的統一度比譯文1高。
再來(lái)看蘇格蘭農民詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的《我的愛(ài)像朵紅紅的玫瑰》的譯本:
原文:
O my Luve’s like a red red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly played in tune.
……
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho’it were ten thousand mile.
譯文:
呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風(fēng)初開(kāi);
呵,我的愛(ài)人像支甜甜的曲子,
奏得和諧又合拍。
……
再見(jiàn)吧,我唯一的愛(ài)人,
我和你小別片刻。
我要回來(lái)的,親愛(ài)的,
即使是萬(wàn)里相隔。
[分析] 羅伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的詩(shī)富有鄉土氣息和民歌風(fēng)味,語(yǔ)言通俗,音樂(lè )性強,讀來(lái)流暢自然,朗朗上口。譯詩(shī)所選的首尾兩節是直譯過(guò)來(lái)的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對的,第一句根據 sprung 表現的情態(tài)增加了“迎風(fēng)”;第三句給 melodie 加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩(shī)深層意蘊所有而表層意蘊所無(wú)的內容,因而更深層次地傳達了原詩(shī)的意境,達到了“怡”的效果。第二節中將my Luve譯為意義相同的兩個(gè)稱(chēng)呼“我的愛(ài)人”和“親愛(ài)的”,展現了詩(shī)人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當優(yōu)美,與此節一、三句相呼應,進(jìn)一步表現出詩(shī)人真摯深切的感情。此“易”使原詩(shī)和譯詩(shī)達到了統一。如果以音、形、意三美的標準來(lái)衡量,譯詩(shī)也是相當成功的:第一,它完全保留了原詩(shī)的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩(shī)相當的形式,每節同為四行,句子長(cháng)短也較整齊;第三,節奏自然,偶句押韻,讀來(lái)頗有原詩(shī)的神韻和風(fēng)采。
【筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧】相關(guān)文章:
初級筆譯實(shí)用翻譯技巧03-12
筆譯技巧:插入結構的翻譯方法02-28
2015年11月英語(yǔ)筆譯考試初級實(shí)用翻譯技巧03-18
翻譯考試筆譯中級訓練03-04
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導03-18
筆譯考試四大翻譯原則03-18