- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)筆譯技巧:英譯漢步驟
英譯漢是運用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達的思想準確而完整地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。而英譯漢的過(guò)程則是 正確理解英語(yǔ)原文和創(chuàng )造性地用漢語(yǔ)再現英語(yǔ)原文的過(guò)程,在英譯漢的過(guò)程中,有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
(1) 漢語(yǔ)所要表達的是英語(yǔ)原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構;
(2) 在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文的內容要準確而完整地重新表達出來(lái)而不是將兩種語(yǔ)言結構進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉換。
英譯漢的過(guò)程包括理解,分析句架表達和校核三個(gè)階段,理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復的過(guò)程,在進(jìn)行漢語(yǔ)表達的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再從漢語(yǔ)到英語(yǔ)反復的推敲。
一、理解
理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文,弄清原文的意思。
(1) 通讀全文。
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線(xiàn)的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強的邏輯性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來(lái),這就是為什么我們有時(shí)看完一本書(shū)或一篇文章之后才對上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線(xiàn)的部分,通讀全文是很重要的。
(2) 分析句子結構。
中國的英語(yǔ)學(xué)習者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識,在做翻譯試題時(shí)也應充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。在分句子結構時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),這樣句子的骨干結構也就清楚了,在分析句子的骨干結構時(shí)還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
(3) 理解句子含義。
理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應清楚下列問(wèn)題:
A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什么;
B. 句子中的短語(yǔ)和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解,該部分的意義是否與 全篇文章的內容一致,有無(wú)相互矛盾?傊,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯,這 樣做往往會(huì )出現一種情況: 該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現自己理解有誤,馬上就急忙修改,而且很容易忙中出錯。
二、表達
表達就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內容用漢語(yǔ)表達出來(lái),表達的好壞取決與譯者對于英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確并不意味著(zhù)一定會(huì )有正確的表達,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達,就充分說(shuō)明了這一點(diǎn),因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧,在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著(zhù)許多共同之處,在對于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類(lèi)的結構,如果直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類(lèi)了。
(2) 意譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí),就應采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達原文的內容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子,只能采取意譯的方法,把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標準的。
在具體的翻譯過(guò)程中,我們應該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。
在翻譯的過(guò)程中,我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):
(1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達,否則表達的結果會(huì )令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對號入座,逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類(lèi);
(3) 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校核
校核階段是理解與表達的進(jìn)一步深化,是對原文內容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無(wú)的,通過(guò)表達之后的校核,我們可以發(fā)現譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內容很有把握。在校核階段,一般應注意與下列各項有關(guān)的問(wèn)題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數字等;
(2) 漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯漏;
(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無(wú)錯別字;
(5) 標點(diǎn)符號是否有誤。
【英語(yǔ)筆譯技巧:英譯漢步驟】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)筆譯的應試技巧10-21
英語(yǔ)筆譯技巧:省略法09-08
英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-07
英語(yǔ)筆譯技巧之省略法08-07
實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧10-09
2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法07-24
考研英語(yǔ)英譯漢答題小技巧07-31
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯的技巧09-21